Если честно, все этого хотят, только боятся признаться. За моральные принципы держатся только отсталые. Им не хватает сообразительности.
— Может, вы и правы, — сказала Мюриэль.
— Значит, вы не против? Здорово! Предлагаю стать парой мелких преступников. По крайней мере, хоть какая-то социальная роль.
— Но мне кажется, бессмысленно тратить усилия на то, чтобы стать, как вы говорите, имморалистом. Думаю, условности коренятся глубже, чем вам видится.
— То есть, по-вашему, от морали нельзя убежать? Жуткая мысль.
— Возможно. А как еще вы укрепляете вашу безнравственность?
— Я как раз собираюсь продемонстрировать.
— Что?
— Одолжите денег.
— Я вам одолжу, а вы не вернете, — рассмеялась Мюриэль. — В этом смысл упражнения?
Она оглянулась и посмотрела на него. Его лицо стало красным и влажным от тумана. Шлем потемневших волос придал ему сходство то ли с автогонщиком, то ли с юным гладиатором.
— У меня вообще-то нет денег, — продолжила она. — А сколько вы хотите?
— Семьдесят пять фунтов.
— Ничем не могу вам помочь. У меня нет ни пенса.
— Очень плохо. А рискнуть стоило, правда? Вы могли оказаться богачкой.
— А зачем вам деньги?
— Ну так… для девушки. Понятно?
— Тогда лучше украдите. И это будет по-настоящему безнравственно.
— А знаете, я, наверное, так и сделаю. Давно чувствую, что должен совершить поступок. У меня в жизни еще не было поступков. А у вас?
— Множество. Кажется, пора возвращаться.
Разговор, который раньше развлекал и волновал Мюриэль, стал каким-то тягостным. Может, потому, что стемнело.
— Знаете, вы мне кажетесь необыкновенной. В вас есть незаурядность. Свободная женщина, свободная, как мужчина. Я буду вашим слугой. Вы станете мне приказывать. Как госпожа своему рыцарю. Я вам наговорил столько лжи, не сердитесь.
— Пустяки. Только впредь не проводите опыты на мне.
— А может, вы накажете меня?
— Каким же образом?
— Не знаю. Могу заплатить штраф.
Мюриэль, которая уже поднималась по ступенькам, повернулась опять к спешащей воде. Теперь в ней появился оттенок багрянца.
— Вам следует принести жертву Темзе.
— О, прекрасно! И чем же пожертвовать?
— Чем-нибудь ценным для вас.
— А, знаю. Шарф моего приятеля. Очень симпатичный шарф. Да здравствует новая прекрасная жизнь без математики!
Он спустился к реке, сдернул с шеи шарф и размашистым жестом бросил его в воду. Шарф бесшумно опустился на воду, потемнел и прежде, чем скрыться под волной, исчез в кольце тумана.
Эта мгновенная сценка неприятно поразила Мюриэль. Словно кого-то насильно утопили. Она поднялась по ступенькам.
— Минуточку, Мюриэль, — Лео оказался рядом с ней.
— Что?
— А ведь и вы солгали.
— Как же?
— Тебе вовсе не тридцать четыре, моя дорогая.
Она рассмеялась, прислонившись к стене.
— Согласна, мне не тридцать четыре. Но сколько мне, я не скажу. Достаточно, что я старше тебя.
— Старше. Прекрасно. Но и тебе придется заплатить за ложь.
— Хорошо. Но чем?
— Поцелуй меня.
Расставив руки, он не дал ей возможности отойти от стены. Губы его прижались к ее губам. Они стояли неподвижно, закрыв глаза.
Глава 7
Маркус Фишер решил: дела зашли слишком далеко, и нельзя позволять им развиваться в таком направлении и дальше. К этому времени он уже не менее шести раз звонил в дом пастора и каждый раз получал отказ непреклонной Пэтти. |