Изменить размер шрифта - +
Гарри погладил встревоженное животное затянутой в перчатку рукой. — Боже мой, ты же взрослая женщина, а разума у тебя меньше, чем у девчонки-школьницы! Где твоя лошадь?

 — В сарае за домом.

 — Сейчас привяжу коня и приду к тебе. Да закройте же дверь, мадам! Вы насквозь промокнете!

 — Хорошо, Гарри.

 Тихий ответ Августы утонул в шуме ливня.

 Через несколько минут дверь распахнулась и в комнату влетел Гарри. Вода стекала с него на земляной пол. Он принес дрова и пучок лучины для растопки. Все это он, видимо, нашел в сарае. Он захлопнул за собой дверь, бросил дрова в камин и принялся стаскивать с себя мокрые пальто и шляпу.

 — Полагаю, у тебя найдутся объяснения своему нелепому поступку?

 Августа пожала плечами и, словно защищаясь, обхватила себя руками — она вдруг заметила, что с появлением Гарри домик кажется значительно меньше.

 — Мне просто захотелось покататься.

 — В такую погоду? — Гарри расстегнул и снял перчатки, стряхивая воду со своих отлично начищенных сапог. — И почему ты не взяла с собой грума?

 — Мне казалось, что грум мне совсем не нужен. А как вы нашли меня, милорд?

 — У Стриплза хватило ума заметить, в каком направлении вы удалились, мадам. Так что нетрудно было вас выследить. Кроме того, кое-кто из людей видел, как вы проезжали мимо, а потом один из крестьян вспомнил об этом домишке и предположил, что вы укрылись от дождя именно здесь. Это единственное пустующее жилище в округе.

 — Вашей логикой можно только восхищаться, милорд! И вы сами убедились, что я все время была в полнейшей безопасности.

 — Дело совсем не в этом, мадам. Дело в утрате или полном отсутствии у вас здравого смысла. Ну как вам пришло в голову отправиться верхом в такую погоду? — Гарри опустился на одно колено у очага, быстро и умело раздул пламя. — Если вы не думаете о себе, то что скажете о моей дочери?..

 Это замечание удивило Августу. Маленький пузырек счастья поднимался из глубины ее души…

 — А что, Мередит беспокоилась обо мне?

 — Мередит понятия не имеет, что вы уехали кататься, мадам. Она по-прежнему занимается в классной.

 — Ах вот как! — Пузырек счастья тут же лопнул.

 — Я всего лишь хотел сказать, что вы своим поведением подаете моей дочери дурной пример.

 — Но если она даже не знает, что меня нет дома, Гарри, о чем же беспокоиться?

 — Это чистая случайность, что она не заметила вашего отсутствия и что вы уехали из дому в полном одиночестве.

 — Да, разумеется. — Августа снова почувствовала полное нежелание мириться с его упреками. — И вы совершенно правы. Я подаю отвратительный пример, милорд. Но скорее всего подам еще немало отвратительных примеров в ближайшем будущем. Ведь я всего лишь из нортамберлендских Баллинджеров, а не из гемпширских.

 Гарри вскочил так резко и поспешно, что Августа испуганно отступила.

 — Черт бы тебя побрал, Августа! Прекрати это немедленно! И нечего прикрываться репутацией Баллинджеров для оправдания собственного безобразного поведения. Понятно?

 Она похолодела. Гарри и в самом деле был страшно рассержен, и явно не потому, что она уехала кататься, несмотря на надвигавшуюся грозу.

 — Да, милорд. Я прекрасно поняла все, что вы сказали.

 Он резким жестом пригладил свои влажные волосы:

 — И перестань, наконец, смотреть на меня так, словно ты последняя из рода Баллинджеров и стоишь на крепостном валу своего замка, готовясь отразить нападение врага! Я не враг тебе, Августа.

Быстрый переход