Мы плыли шесть дней от Сент-Луис до «Сент-Же». Переезд этот был настолько скучный, усыпительный и безсодержательный, что не оставил никакого впечатления в моей памяти; помню только одно, как мы осторожно переезжали через попадавшияся нам в реке, в диком безпорядке, подводныя обмелевшия деревья, как мы то-и-дело ударялись о рифы и потом, удаляясь от них, входили в более спокойное русло; помню песчаныя мели, на которыя по временам мы натыкались и, где немного отдохнув, с новою энергиею пускались дальше. В сущности, пароход этот мог также хорошо отправиться в Сент-Же и сухим путем, потому что большею частью мы плыли кое-как, — то взбираясь на рифы, то карабкаясь через подводные сучья, и в таком тихом и утомительном плавании проходил целый день. Капитан называл свой пароход «увальнем», говорил, что ему нужны только «стрижка» и колесо большаго размера. Я же думал, что ему недостает многаго, но благоразумно смолчал.
ГЛАВА II
Причалив в один прекрасный вечер в Сент-Жозеф, мы первым делом постарались разыскать почтовую контору и заплатить за каждый билет 150 долларов, чтобы ехать в дилижансе до Карсон-Сити в Неваде.
На следующее утро, встав рано, мы наскоро позавтракали и поспешили к месту отправления. Тут ожидала нас маленькая неприятность, которую, собственно говоря, мы должны были предвидеть, а именно: нельзя было тяжелый, дорожный чемодан заставить принять за 25 ф. весу, по той простой причине, что он был гораздо тяжелее, а мы имели право каждый на 25 ф. багажа. Таким образом пришлось открыть чемоданы и сделать выбор вещам на скорую руку. Мы взяли каждый свои законные 25 ф., остальное же отправили обратно пароходом в СентЛуис. Для нас это было большое лишение, так как пришлось остаться без фрака, без белых перчаток, в которых мы разсчитывали щеголять в собраниях общества закладов на Скалистых Горах, без цилиндров, без лакированных сапог, одним словом, без всего того, что делает жизнь удобною и приятною. Мы встали совсем на военное положение. Каждый из нас облекся в грубую, толстую одежду, в шерстяную рубашку и надел подходящую обувь, а в чемодан мы уложили несколько крахмальных рубашек, немного нижняго белья и разной другой мелочи. Брат мой, господин секретарь, взял с собою четырех-фунтовую книгу статута Соединенных Штатов и шести-фунтовый Пространный Словарь (unabridged Dictionary); мы были наивны и не знали, что книги эти можно было приобресть в Сан-Франциско, а на следующий день почтой получить их в Карсон-Сити.
Я был вооружен несчастным маленьким револьвером, системы Смита и Уессон, семиствольным, который заряжался микроскопическими пулями, и надо было выпустить все семь выстрелов за-раз, чтобы причинить кому-нибудь хотя малейший вред. Но я воображал его очень ценным и он казался мне весьма опасным. В нем был только один недостаток — он никогда не попадал в цель. Один из наших «кондукторов» упражнялся однажды, стреляя из него в корову, и пока корова стояла покойно и не шевелилась, то оставалась невредима, но как только она стала двигаться, а он целить в совсем другие предметы, тут пришлось корове плохо. Секретарь наш имел при себе револьвер малаго калибра, системы Кольта, им он должен был защищаться от индейцев в случае их нападения, а пока, для большей безопасности, носил его с опущенными курками. Господин Георг Бемис имел грозный и страшный вид; это был наш попутчик и мы раньше никогда с ним не встречались. Он носил за своим поясом старинный оригинальный револьвер, системы «Allen», который прозван насмешниками «перечницей». Нужно было просто потянуть в сторону собачку, взвести курок, и пистолет стрелял. Когда собачка принимала свое прежнее положение, курок поднимался, а барабан вертелся, и только через несколько времени курок ударял и пуля выскакивала. Прицеливаться во время верчения барабана и попадать в намеченный предмет был подвиг, котораго «Allen» не достигал; но оружие Георга всетаки заслуживало некотораго доверия, потому что, как выразился один из наших ямщиков, «если оно не попадало в намеченную цель, то всетаки оно попадало во что-нибудь другое». |