Изменить размер шрифта - +
Гостиница  предназначена  исключительно для
господ  из Замка".  "Может  быть, таково  предписание,  -- сказал  К. --  но
пристроить меня  на  ночь где-нибудь в  уголке, наверно, можно".  "Я был  бы
чрезвычайно рад пойти вам навстречу,  -- сказал хозяин. -- Но, не говоря уже
о  строгости  предписания,  о  котором  вы судите  как  посторонний человек,
выполнить  вашу  просьбу  невозможно  еще  потому,  что  господа  из   Замка
чрезвычайно щепетильны, и я  убежден, что один вид чужого человека, особенно
без предупреждения, будет им невыносим. Если я вам позволю тут переночевать,
а вас случайно -- ведь случай всегда держит сторону господ -- увидят тут, то
не только я пропал, но и вы сами тоже. Звучит нелепо, но это чистая правда".
Этот высокий, застегнутый на все пуговицы человек, который, уперев одну руку
в стену,  а  другую  в  бок,  скрестив  ноги  и слегка  наклонившись  к  К.,
разговаривал с ним так доверительно, казалось, не имел никакого  отношения к
Деревне, хотя его темная одежда  походила на праздничное платье крестьянина.
"Я  вам вполне верю, --  сказал К., -- да и важность предписания  я никак не
преуменьшаю, хотя и выразился несколько неловко. Но я хотел бы обратить ваше
внимание только на  одно: у меня в Замке  значительные связи,  и они  вскоре
станут  еще  значительнее, а это  вас защитит от  опасности,  которая  может
возникнуть из-за моей ночевки тут, и мои знакомства вам порукой в том, что я
в состоянии полностью отплатить за любую, хотя бы мелкую услугу". "Знаю,  --
сказал хозяин и повторил еще раз: -- Это я знаю". К. уже хотел уточнить свою
просьбу, но слова хозяина сбили его, и он только спросил: "А много ли господ
из Замка  ночует сегодня у вас?" "В этом отношении  сегодня удачный день, --
сказал хозяин как-то задумчиво, -- сегодня остался только один господин". Но
К. все еще не решался настаивать, хотя  надеялся, что его уже почти приняли,
и он только  осведомился  о  фамилии господина  из Замка. "Кламм", -- сказал
хозяин  мимоходом  и обернулся  навстречу своей жене,  которая выплыла, шумя
очень поношенным, старомодным  платьем, -- перегруженное  множеством рюшей и
складок, платье все же выглядело вполне нарядно, оно было городского покроя.
Она пришла за  хозяином  -- господин начальник  что-то  желает ему  сказать.
Уходя, хозяин обернулся к К., словно решать вопрос о ночевке должен не он, а
сам К. Но К. ничего не мог ему сказать, он совершенно растерялся, узнав, что
именно его начальник оказался  тут. Не  отдавая  себе  отчета, он чувствовал
себя гораздо более связанным присутствием  Кламма, чем предписаниями  Замка.
К. вовсе не боялся быть тут пойманным в том смысле,  как это понимал хозяин,
но  для  него  это было  бы  неприятной бестактностью,  как  если бы  он  из
легкомыслия обидел человека, которому он обязан благодарностью; вместе с тем
его очень удручало, что  в  этих его колебаниях  уже  явно сказывалось столь
пугавшее его  чувство подчиненности, зависимости от  работодателя и что даже
тут,  где это ощущение было таким отчетливым,  он никак не мог его побороть.
Он стоял, кусая губы, и ничего  не  говорил.
Быстрый переход