Изменить размер шрифта - +
Такие мужчины начинают толстеть в сорок, но ему удалось избежать подобной участи.

 — Что вам нужно? — спросил он.

 — Харв Шепард нанял меня для поисков жены. Мне подумалось, что вы сможете указать мне нужное направление.

 — Лицензия?

 Я достал бумажник, из него запаянную в пластик фотокопию моей лицензии и положил перед ним на стол. Он был в форменной рубашке с короткими рукавами и сидел сейчас скрестив на груди руки. Он посмотрел на лицензию, не опуская руки, потом на меня, потом снова на лицензию.

 — О'кей, — сказал он.

 Я взял лицензию и вернул ее в бумажник.

 — Есть разрешение на ношение оружия?

 Я кивнул, достал разрешение из бумажника и положил перед ним на стол. Он обошелся с ним так же, как с лицензией.

 — О'кей.

 Я убрал разрешение, убрал бумажник и откинулся на спинку стула.

 — Насколько я знаю, — сказал Слейд, — она убежала по собственной воле. Никакой грязной игры. Никаких доказательств, что она скрылась не одна. Доехала на автобусе до Нью-Бедфорда, больше нам ничего не удалось выяснить. Полицейские Нью-Бедфорда получили описание и все остальное, но у них есть более неотложные дела. По-моему, через неделю или две она молча притащит назад свою задницу.

 — А ваше мнение о другом мужчине?

 — Вероятно, ночь перед бегством она провела в мотеле «Силвер Сис» с каким-то парнем. Но на автобус садилась уже одна.

 — Имя того парня?

 — Мы не знаем. — Слейд раскачивался в кресле.

 — И не сильно торопились узнать.

 — Не сильно. Нет необходимости. Никакого преступления не совершено. Если я начну расследовать каждый случай внебрачных связей, придется все силы послать на патрулирование и раздачу презервативов. Какой-то бабенке начинает надоедать муж, она трахается на стороне, потом сбегает. Знаете, как часто такое случается?

 Руки Слейда все еще были сложены на груди.

 — Знаю.

 — У мужа есть деньги, он нанимает кого-нибудь вроде тебя для поисков жены. Нанятый парень много бегает, сует свой нос во все дыры, представляет огромный счет из мотеля, а потом жена возвращается сама, потому что не знает, что ей делать. Ты проводишь неделю на полуострове Кейп, получаешь приятный загар, у мужа удерживают из налогов определенную сумму, бабенка продолжает ходить налево и спать с местными мужиками.

 — Часто даете советы по супружеской жизни?

 — Нет, — он покачал головой. — Стараюсь ловить людей, совершивших преступления, и сажать их в тюрьму. Когда-нибудь был полицейским? Я имею в виду настоящим, а не частным, по лицензии.

 — Работал в полиции штата. Графство Саффолк, служба окружного прокурора.

 — Почему уволился?

 — Захотелось делать больше, чем приходится делать вам.

 — Благотворительность, — сказал он. Ему было противно.

 — Знаете о ее постоянных приятелях? — спросил я.

 Он пожал плечами:

 — Я знаю, что она иногда спит на стороне. Но не знаю ни одного постоянного дружка.

 — Она давно этим занимается или начала совсем недавно?

 — Не знаю.

 Я покачал головой. В ответ на это Слейд сказал:

 — Спенсер, хочешь взглянуть на мой распорядок дня? Знаешь, с каким штатом мне приходится работать? Знаешь, во что превращаются выходные, когда погода хорошая и все семейство Кеннеди отправляется в воскресенье на мессу?

 — Не посоветуете, с кем можно переговорить в этом городе, чтобы машина заработала и колеса закрутились?

 — Сходи в «Силвер Сис», поговори с барменом Руди.

Быстрый переход