Изменить размер шрифта - +

   - Значит, вы полагаете, что мы тут бредим?

   - Нет, я далек от этой мысли.

   - Тогда помогите.

   - Чем?

   - Пошлите по всем магистральным линиям, их списки я вам дам,  армейские

вертолеты. Поднимите в указанных районах  на  ноги  полицию,  национальную

гвардию, армию, наконец.

   - Но это же...

   -  До  тех  пор,  пока  это  не  будет  сделано,  пока  мы  не   выявим

"потребителей" и не обезвредим  их,  система  не  сможет  функционировать.

Совет директоров  Объединенной  энергетической,  все  компании,  весь  наш

персонал делает все  возможное.  И  невозможное.  Наши  силы,  однако,  не

соответствуют масштабу проблемы.

   - Хорошо, я доложу ваши соображения, хотя видит бог... Вы  можете  хоть

что-нибудь сказать о предполагаемой природе этих ваших "потребителей"?

   - Ничего,  кроме  того  факта,  что  они  быстро  движутся  и  обладают

фантастической энергоемкостью.

   - Технически возможно изготовить такие портативные устройства  и  тайно

пустить их в ход?

   -  Если  вы  приведете  к  нам  такого  парня,  то  от  нас  он  выйдет

миллионером.

   - Благодарю вас. Держите нас в курсе.

   - Обязательно, господин советник.

 

 

   9:02 по вашингтонскому времени; 17:02 по московскому

 

   Эрл  Фоке,  дежурный  переводчик  прямой  линии  Вашингтон  -   Москва,

поудобней вытянул ноги и вновь перечитал абзац.

   "Хороша! Только надо ее маленько грязнотцой с шафраном  усмирить.  -  А

потом взял икону с ребер в тиски и налячил свою  пилку,  что  приправил  в

крутой обруч, и... пошла эта пилка порхать. Мы все стоим и того и смотрим,

что повредит! Страсть-с. Можете себе вообразить, что ведь спиливал  он  ее

этими своими махинными ручищами с доски тониной не толще как листок  самой

тонкой писчей бумаги... Долго ли тут  до  греха;  то  есть  вот  на  волос

покриви  пила,  так  лик  и  раздерет  и  насквозь  выскочит!  Но  изограф

Севастьян..."

   Эрл бессмысленно уставился в пространство.  "Налячил..."  "Приправил  в

крутой обруч..." Интересно, сами-то русские  понимают  хоть  что-нибудь  в

этом тексте?!

   В свободное время дежурства переводчики на обоих концах  линии  взаимно

испытывали  искусство  партнера.  Пять  дней  назад  Эрл  закатал  русским

выдержки из правил игры в гольф (кто там  смыслит  в  этих  правилах?).  К

удивлению Эрла, русские довольно быстро расщелкали  текст.  Теперь  ("долг

платежом красен", - милая у русских  пословица,  ничего  не  скажешь)  они

прислали несколько страничек из сочинений какого-то  своего  классика.  Ну

да, Лескова... Хорошо, значение "налячил", вероятно, можно найти  у  Даля.

Найти-то можно, а как перевести адекватно? Чтобы в Москве  не  померли  от

смеха? Был же случай, когда какой-то немец перевел "Полтаву"  их  великого

Пушкина и получилось: "Богат и знатен Кочубей.

Быстрый переход