- Значит, вы полагаете, что мы тут бредим?
- Нет, я далек от этой мысли.
- Тогда помогите.
- Чем?
- Пошлите по всем магистральным линиям, их списки я вам дам, армейские
вертолеты. Поднимите в указанных районах на ноги полицию, национальную
гвардию, армию, наконец.
- Но это же...
- До тех пор, пока это не будет сделано, пока мы не выявим
"потребителей" и не обезвредим их, система не сможет функционировать.
Совет директоров Объединенной энергетической, все компании, весь наш
персонал делает все возможное. И невозможное. Наши силы, однако, не
соответствуют масштабу проблемы.
- Хорошо, я доложу ваши соображения, хотя видит бог... Вы можете хоть
что-нибудь сказать о предполагаемой природе этих ваших "потребителей"?
- Ничего, кроме того факта, что они быстро движутся и обладают
фантастической энергоемкостью.
- Технически возможно изготовить такие портативные устройства и тайно
пустить их в ход?
- Если вы приведете к нам такого парня, то от нас он выйдет
миллионером.
- Благодарю вас. Держите нас в курсе.
- Обязательно, господин советник.
9:02 по вашингтонскому времени; 17:02 по московскому
Эрл Фоке, дежурный переводчик прямой линии Вашингтон - Москва,
поудобней вытянул ноги и вновь перечитал абзац.
"Хороша! Только надо ее маленько грязнотцой с шафраном усмирить. - А
потом взял икону с ребер в тиски и налячил свою пилку, что приправил в
крутой обруч, и... пошла эта пилка порхать. Мы все стоим и того и смотрим,
что повредит! Страсть-с. Можете себе вообразить, что ведь спиливал он ее
этими своими махинными ручищами с доски тониной не толще как листок самой
тонкой писчей бумаги... Долго ли тут до греха; то есть вот на волос
покриви пила, так лик и раздерет и насквозь выскочит! Но изограф
Севастьян..."
Эрл бессмысленно уставился в пространство. "Налячил..." "Приправил в
крутой обруч..." Интересно, сами-то русские понимают хоть что-нибудь в
этом тексте?!
В свободное время дежурства переводчики на обоих концах линии взаимно
испытывали искусство партнера. Пять дней назад Эрл закатал русским
выдержки из правил игры в гольф (кто там смыслит в этих правилах?). К
удивлению Эрла, русские довольно быстро расщелкали текст. Теперь ("долг
платежом красен", - милая у русских пословица, ничего не скажешь) они
прислали несколько страничек из сочинений какого-то своего классика. Ну
да, Лескова... Хорошо, значение "налячил", вероятно, можно найти у Даля.
Найти-то можно, а как перевести адекватно? Чтобы в Москве не померли от
смеха? Был же случай, когда какой-то немец перевел "Полтаву" их великого
Пушкина и получилось: "Богат и знатен Кочубей. |