Изменить размер шрифта - +
После гибели отца я заперла их… Вы знаете, там очень много редких книг из разных стран света!

 — Я буду счастлив ознакомиться с этими книгами.

 — Вот и прекрасно! Тогда я просто дам вам ключи. Возможно, вас заинтересует книга, которую написал мой отец. Она хранится в моем кабинете.

 — Ваш батюшка написал книгу? — По-видимому, эта новость действительно произвела впечатление на Гарета.

 — Это собрание различных рецептов и изобретений, которые он почерпнул из своих странствий или перевел с арабского. Беда в том, что отец писал очень неразборчиво. Вам будет нелегко пробиться сквозь его каракули.

 — Я уже сейчас предвкушаю радость этого увлекательного занятия.

 Клара раздраженно поморщилась. Ему все-таки удалось отвлечь ее от серьезного разговора!

 — Однако в данный момент я намерена обсудить с вами характер наших будущих отношений, милорд.

 — Как человек знающий, когда следует кидаться в бой, а когда оставить в ножнах меч, я хочу сказать вам, что не желаю этого разговора. Во всяком случае, сейчас.

 — Вот как? — прищурилась она.

 — Вот так. Порой следует обходить острые углы.

 — Вы удивляете меня, милорд. Я-то полагала, вы предпочтете открытый поединок!

 — Нет, мадам. У меня за плечами достаточно поединков.

 — Надеюсь, вы простите, если я позволю себе усомниться в этом!

 — Возможно, — бросил он, не сводя глаз с пресса. — Я лучше буду наслаждаться ароматами ваших духов, чем сражаться с вами, мадам.

 — Я не позволю вам избежать этого сражения! Мы должны раз и навсегда решить один вопрос. И сделаем это прямо сейчас.

 — Будь по-вашему. Если хотите сражаться, я к вашим услугам.

 Клара с тревогой заглянула ему в лицо:

 — Милорд, давайте решим, кто отдает приказы на этом острове.

 — Хорошо. — Он подошел к новой вазе, посмотрел внутрь. — Для начала вы должны усвоить, что я не нахожусь в вашем распоряжении, мадам. Вы не нанимали ни меня, ни мой меч. Я ваш муж, досточтимая леди Желания.

 — Вряд ли я смогу забыть об этом, милорд. Я пытаюсь стать вам хорошей женой, но вы все усложняете!

 — Да и вы не облегчаете дела, обращаясь со мной как с наемным рыцарем.

 — Клянусь поясом святой Эрмины, я никогда не обращалась с вами как с наемным рыцарем! — в ярости выкрикнула Клара. — Я пытаюсь относиться к вам с должным уважением! Мне кажется, это я покорно исполняю все свои обязанности! Разве не я уступаю вам во всем?!

 — Так вот, значит, как вы оцениваете свое поведение? Вам кажется, я заставляю вас уступать?

 — Да, милорд, именно так мне кажется.

 Прислонившись к столу, Гарет скрестил руки на груди:

 — Ну а я? Разве я не иду на такие же уступки? Разве мне легко исполнять обязанности вашего супруга?

 — Уж простите, милорд, но я с трудом могу представить себе ваши трудности!

 — Перечислить их вам? — Он поднял руку и принялся загибать пальцы. — С самого первого дня вы дали понять всем вокруг, что я совсем не тот, кто вам нужен.

 — Вы появились очень… неожиданно, — пробормотала Клара.

 Не обращая внимания на ее слова, он продолжал:

 — Перед лицом всех своих домочадцев вы заявили, что не собираетесь быть мне настоящей женой.

 — Но я согласилась разделить с вами спальню!

 — Но отказались исполнить свои обязанности в брачную ночь!

 — Но разве я не извинилась перед вами сегодня утром? — рассердилась Клара.

Быстрый переход