|
— Черт побери! — прогремел Гарет и нервно пробежал пальцами по волосам. Алые лепестки посыпались на пол конюшни.
— Похоже, ты вывалялся в цветочном чане нашей добрейшей хозяйки, — заметил Ульрих. — Если отбросить вероятность случайного падения, то нетрудно догадаться, чем ты занимался в сушильне.
Гарет упер кулаки в бедра и задумчиво оглядел хихикающих зевак. Улыбки исчезли как по волшебству.
Довольный произведенным эффектом, Гарет запрокинул голову и оглушительно расхохотался.
Через три дня после описываемых событий Клара отправилась на ежедневную утреннюю прогулку. К ее искреннему удивлению и тайной радости, сегодня ее сопровождала не Джоанна, а Гарет.
Он остановил ее во дворе.
— Пожалуй, я присоединюсь к вам, мадам, — предложил он. Оставив только что прибывших для замены старой крепостной стены каменщиков на попечение Ульриха, он подошел к жене. — Я хотел бы хорошенько рассмотреть две бухточки среди скал.
И тут же обычный день показался Кларе светлее и ярче.
— Да, милорд, — пролепетала она. — Я с радостью пойду с вами. Знаете, мне надо занести крем нашей отшельнице.
Когда они шли по тропинке к утесам, Клара подумала, что морской воздух никогда еще не был столь бодрящим, а запахи раннего утра столь упоительно-свежими.
…Приходилось признать, что странный водоворот чувств поглотил ее с того самого мгновения, как Гарет ступил на землю острова Желание… Но только три дня назад, после того как они с Гаретом осуществили свой брак в цветочном чане, Клара поняла, что означают эти странные чувства.
Только тогда, глядя, как ее муж выходит из дверей сушильни, оставляя ее одну, пропитанную ароматами роз и своего собственного, крепкого мужского запаха, она узнала всю правду.
Она по уши влюблена в Викмерского Дьявола.
Следующие две ночи стали для Клары сказочным путешествием по неизведанной земле страсти, где она никогда и не чаяла побывать. Казалось, Гарету доставляло огромное наслаждение доводить ее до вершины блаженства. Он никогда не успокаивался, прежде чем она не начинала биться и кричать в его руках. И никогда не оставлял ее раньше, чем она изнемогала от усталости.
— Ты уже все подготовила для отправки товаров в Сиаберн? — спросил Гарет, когда они подошли к самой вершине утеса.
— Да. Мои духи лодкой доставят к первому дню ярмарки. — Прикрыв рукой глаза от солнца, она наблюдала, как Гарет смотрит вниз, на пенные волны прибоя у подножия скал.
— Мы поможем. — Он прошел еще несколько шагов, бросил взгляд вниз и нахмурился. — У нас есть пара шатров, вы можете взять их с собой.
— Они будут очень кстати! — Клара замялась. — А что ты там высматриваешь?
— Ульрих сказал, что здесь есть отмели, где может причалить лодка. Теперь я вижу, что он был прав.
— Тебя это беспокоит? — Она приблизилась к краю скалы и тоже посмотрела вниз. Прилив уже схлынул, и были ясно видны две маленькие бухточки между высоких утесов.
— Не то чтобы очень. Пожалуй, большой отряд здесь вряд ли высадится.
— Но ни один вражеский отряд еще ни разу не высаживался у нас! — воскликнула Клара.
— Необходимо заранее предусмотреть все неожиданности.
— Ты очень предусмотрителен.
— Теперь мне есть что беречь.
Она украдкой посмотрела на мужа. Интересно, что он имеет в виду — ее или недавно приобретенные земли? Конечно же, земли, покорно решила она. |