Изменить размер шрифта - +
Во дворе перед кельей собралась небольшая толпа зевак. Несколько монахинь и крестьян стояли почти у порога, силясь разглядеть, что происходит внутри.

 — Прикажите всем немедленно разойтись, — обратился Гарет к настоятельнице, — Я не хочу, чтобы они все набились в келью и натоптали во дворе.

 Маргарет понимающе кивнула:

 — Да, милорд.

 Она вышла и властно разогнала маленькое сборище.

 Клара подняла глаза на мужа:

 — За день до нашей свадьбы Беатриса уверяла меня, что видела брата Варфоломея. Она говорила, будто он явился в монастырь прямо через запертые врата!

 — Брат Варфоломей? — Он вспомнил обрывки разговора отшельницы с Кларой. — А, понимаю… Призрак. Ты никогда не рассказывала мне о нем.

 — Это всего-навсего старое предание, милорд, — недовольно проворчала вернувшаяся настоятельница. — Брат Варфоломей был странствующим монахом. Много лет назад он прибыл проповедовать слово Божие жителям острова Желание. Предание гласит, что он якобы соблазнил юную монахиню и склонил ее к бегству из монастыря.

 — Но на море поднялся ужасный шторм, — с жаром подхватила Клара. — И все погибли, когда волны перевернули лодку.

 — Это случилось уже при вас, мадам? — поинтересовался Гарет у Маргарет.

 — Господи упаси! — обиженно поджала губы настоятельница. — Я бы не потерпела такого безобразия, милорд! Нет, эта легенда родилась задолго до того, как я приняла обитель.

 — И задолго до моего рождения, — вставила Клара. — Так вот, легенда гласит, что время от времени брат Варфоломей является на наш остров и ищет свою возлюбленную. И всегда ужасное несчастье следует сразу после того, как он входит в монастырские ворота. Так говорят, милорд…

 Гарет поднялся на ноги.

 — Даю голову на отсечение, что отшельницу задушил совсем не призрак. Только здоровый и очень сильный человек мог оставить такие отметины на ее шее.

 Он подошел к двери и осмотрел притоптанную траву:

 — О черт, мне следовало немедленно вышвырнуть отсюда всех зевак! Теперь уже невозможно определить, оставил ли злоумышленник какие-нибудь следы перед кельей.

 — Милорд, — тихонько окликнула его Клара. — Здесь, определенно, что-то не так.

 — Не спорю. Произошло убийство.

 — Я имею в виду необычный запах.

 Гарет стремительно обернулся к ней:

 — Я знаю о вашем тонком обонянии, мадам, и готов положиться на него. Чем же здесь пахнет?

 — Мятой.

 — Мятой? — Он шагнул к мертвому телу. Принюхался. — Да, я чувствую… очень слабый запах.

 — Что вы находите в этом странного? — непонимающе приподняла брови настоятельница. — Возможно, отшельница заправляла мятой какие-то блюда.

 Клара сморщила носик:

 — Нет, запах исходит от ее ночной рубашки.

 Гарет опустился на одно колено перед телом.

 — Вы правы. Подол ее рубашки пахнет мятой. — Он взглянул на зеленые пятна на ночных туфлях отшельницы. — И туфли тоже.

 Клара обхватила себя руками.

 — В монастырском саду есть большая полоска мяты. Но неужели отшельница выходила ночью из своей кельи?!

 — Она никогда не покидала келью! — возразила Маргарет. — По крайней мере, ни разу за все те годы, что я знакома с ней.

Быстрый переход