Изменить размер шрифта - +

 — Я слыхал, ваше слово так же крепко, как и ваш меч.

 — Верно.

 — Можете ли вы поклясться, что если мы расскажем всю правду, то умрем без мучений?

 — Клянусь.

 Он никогда в жизни никого не пытал, но вряд ли лучникам стоит об этом знать…

 Лучники быстро посовещались между собой.

 — Дело в том, что мы знать не знаем никакого Лукреция де Валемона, ваша милость. Это правда, клянусь головой!

 — Кто же нанял вас?

 — Рыцарь, назвавшийся Раймондом де Колевиллем. Он щедро заплатил нам за то, что мы поплывем сюда на лодке этой ночью. И заверил, что сможет найти дорогу в тумане.

 — Зачем он привел вас сюда?

 — Он пообещал нам легкую добычу в деревне. Но клянусь жизнью, мы ничего не знали о том, что остров охраняют люди Викмерского Дьявола!

 — Как он провел вас сквозь туман?

 Лучники обменялись испуганными взглядами. Потом тот, кто говорил, снова поднял глаза на Гарета.

 — Сэр Раймонд плыл с нами, милорд. Он указывал, куда плыть, сверяясь со своим колдовским прибором, который прятал под плащом.

 — Колдовство! — Один из лучников с отвращением плюнул на землю. — Предупреждал я тебя, что не стоит связываться с ним! Мне это никогда не нравилось, хотя этот проклятый рыцарь обещал нам столько добычи, что можно будет потопить целый корабль под ее тяжестью!

 Третий пленник злобно сверкнул глазами:

 — Да разве не ты увещевал меня, Брока с Даггетом, и всех остальных?! Ты прожужжал нам все уши, рассказывая, как славно мы поживимся на этом островке! А теперь нам придется болтаться на веревке по твоей милости!

 Гарет положил руку на рукоять Окна в Преисподнюю:

 — Где сэр Раймонд?

 — Брок уже сказал вам, мы ничего не знаем о нем, милорд, — глухо ответил один из лучников. Первый лучник поспешно зашевелился:

 — Он вылез из лодки за несколько ярдов от берега и пересел в маленькую лодку, которую мы прихватили с собой для добычи. Пообещал встретить нас у ворот монастыря и тут же растаял в тумане.

 Гарет замер:

 — А вы пятеро продолжали плыть к гавани?

 — Да. А что нам оставалось делать? Мы же не могли вернуться в Сиаберн в таком тумане без сэра Раймонда и его дьявольского указателя! — Пожилой лучник пожал плечами. Весь его вид выражал полную покорность жестокой судьбе. — А ваши люди уже ждали нас на берегу. Дальше вам все известно, милорд.

 — Моя матушка всегда говорила, что я кончу жизнь на виселице, — мрачно заметил один из пленников. Ульрих посмотрел на Гарета:

 — Может быть, они лгут, милорд?

 — Может быть. — Гарет скользнул взглядом по лицам лучников. В глазах их он не увидел ничего, кроме тупого смирения. Он посмотрел на два мертвых тела, лежащих на пристани.

 — Позовите Даллана.

 — Слушаю, милорд. Он где-то здесь. — Ульрих повернулся к своим людям. — Даллан! Подойди сюда! Нам нужна твоя помощь!

 Никто не отозвался.

 — Его здесь нет, сэр, — ответил один из людей Ульриха. — Может, он ранен?

 — Я спрошу у крестьян, — вызвался Малден и подошел к маленькой кучке любопытных.

 Через минуту он вернулся. Лицо его было мрачным.

 — Ну? — спросил Гарет.

 — Похоже, он исчез, милорд.

 — Я предупреждал тебя, что этот мальчишка может быть опасен, — сурово бросил Ульрих.

Быстрый переход