Она наблюдала, как люди Гарета одаряют монетой каждого жителя острова.
— Да, он привез с собой богатство, нажитое охотой на разбойников, — ответила Клара. — И, кажется, не собирается скрывать его.
— Благородный лорд не должен скрывать свое богатство и могущество, как же иначе его подданные узнают об этом?
— У него, было довольно денег до женитьбы, — вздохнула Клара. — Но не было земель.
— Теперь он обрел их, — заметила Маргарет. — Ты довольна своим браком, дочь моя?
— Дело сделано, — тихо прошептала Клара. — Теперь уже поздно судить.
— Оно еще не сделано, дитя мое. Остается еще твоя брачная ночь.
— Не беспокойтесь, я прекрасно справлюсь с этим.
Маргарет деликатно откашлялась:
— До меня дошли слухи, будто вчера утром ты вспылила и при всех отказала сэру Гарету в супружеских правах.
— Это было глупо, — осторожно ответила Клара. — Сэр Гарет очень рассердил меня, я наговорила дерзостей, за которые потом принесла ему извинения.
— Ты успокоила меня. Ты женщина сильных страстей, Клара, и своими чувствами всегда управляла гораздо хуже, чем землями. Но теперь ты замужняя женщина и обязана научиться держать себя в руках.
— Да, матушка.
…Неужели хотя бы сегодня нельзя оставить нотации о необходимости сдерживать свои чувства? У нее и без того тяжело на сердце!
— Ты должна сдерживаться хотя бы в присутствии мужа, — продолжала Маргарет — Сэр Гарет не тот человек, который будет терпеть непослушание от жены.
— Мне уже преподали урок. И вообще, почему все вокруг так уверены, что лучше меня знают, как вести себя с сэром Гаретом?
— Наверное потому, что мы старше и мудрее. Послушайся совета, дитя мое. Если хочешь управлять супругом, то делай это мягкими речами и женской хитростью.
— Хорошо, матушка. Я прислушаюсь к вашему совету. И, пожалуйста, не тревожьтесь о моей первой ночи. В нужный час я приглашу лорда Гарета в свою спальню.
Маргарет ободряюще улыбнулась ей:
— Супружеская жизнь непроста, дитя мое. Поэтому не стоит еще больше усложнять ее оскорблением супруга в первую же ночь. И поскольку речь у нас зашла о хорошем начале, я должна передать тебе кое-что.
— Подарок, матушка? Вы слишком добры… Но что же это?
Маргарет достала маленький, тщательно завернутый сверточек из кошелька, висевшего на поясе ее одеяния:
— Бутылочка с кровью цыпленка.
Клара едва удержалась от смеха:
— Клянусь, сегодня я с головой утону в этой гадости!
— Я тебя не понимаю, дитя мое.
— Просто вы не первая, кто преподносит мне сей полезный подарочек. — Клара бросила бутылочку в свой кошелек. — Благодарю вас, матушка. Я пополню свою коллекцию еще одним экземпляром.
— Сегодня ночью держи под рукой одну из бутылочек. Когда лорд Гарет уснет, капни немного на простыни — и все будет хорошо.
— А что вы скажете, если я поклянусь в том, что не нуждаюсь в обмане?
— Я оставлю твои клятвы без ответа, дочь моя, — заверила настоятельница. — Ты взрослая женщина, а не молоденькая девчонка. С двенадцати лет ты несешь на своих плечах бремя забот об этой земле. Я прекрасно осведомлена о твоих чувствах к Раймонду де Колевиллю, но все, что произошло между вами, касается только вас двоих.
— Спасибо, — снова поблагодарила Клара. |