Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в
своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".
На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то
время полезным для легочных больных.
Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов",
гл. 14, 6.
Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков
Каролингской династии (768-877).
Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в
сборнике "Crazy taies", который выпущен был приятелем Стерна
Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в
Париже перед отъездом в Тулузу.
Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о
котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и
предоставленная в распоряжение Стерна.
Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны,
славившихся превосходными винами.
Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил
эти часы в 1598 г.
Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона.
Сайта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето.
Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в.,
после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из
Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского
ордена во Франции в 1762 г.
Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268.
Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories"
двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые,
безыскусственные истории".
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне.
^TТОМ VIII^U
Эпиграф - см. прим. к стр. 398.
Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль,
предисловие к четвертой книге.
Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.
Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение
"О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после
перевода его на французский язык Буало.
Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении
известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же
фразы. |