Изменить размер шрифта - +

   — Придется нанять садовника, — сказал Хью.
   Дом встретил их гулкой пустотой. Они еще не приобрели ни ковры Войси, ни ткани Морриса — ничего, что привнесло бы в интерьеры эстетический комфорт двадцатого века.{7} Сильви охотнее согласилась бы жить в универмаге «Либерти», чем в этом семейном доме, у которого даже не было имени.{8}
   — «Зеленые акры», «Милый вид», «Солнечный луг»? — предлагал Хью, обнимая молодую жену.
   — Нет.
   Прежний владелец, продав свой безымянный дом, перебрался в Италию.
   — Подумать только, — мечтательно произнесла Сильви.
   В ранней юности она побывала в Италии — отец возил ее в «гранд-тур», когда мать отправилась в Истборн подлечить легкие.
   — Там же одни итальянцы, — пренебрежительно бросил Хью.
   — Совершенно верно. В том-то и смысл, — сказала Сильви, высвобождаясь из его объятий.
   — «Конек»? «Усадьба»?
   — Остановись, прошу тебя, — взмолилась Сильви.
   Вдруг из кустов выскочила лисица и потрусила через лужайку.
   — Ой, смотри! — оживилась Сильви. — На вид совсем непуганая, привыкла, наверное, что в доме никто не живет.
   — Надеюсь, за ней не гонятся местные охотники, — сказал Хью. — Зверушка совсем отощала.
   — Это самка. Детенышей кормит — видишь, как соски отвисли.
   Заслышав такие беззастенчивые речи из уст своей еще недавно невинной (хотелось бы верить; хотелось бы надеяться) молодой жены, Хью сощурился.
   — Смотри, — шепнула Сильви; на траве кувыркались двое маленьких лисят. — До чего же милые создания!
   — Говорят, от них один вред.
   — А они, наверное, думают, что это от нас один вред, — возразила Сильви. — «Лисья Поляна» — вот как будет называться этот дом. Ни у кого нет дома с таким названием, а ведь это самое главное, правда?
   — Ты серьезно? — недоверчиво переспросил Хью. — В этом есть какая-то странность, ты не находишь? Похоже на детскую сказку: «Дом на Лисьей Поляне», «Дом на Пуховой Опушке».
   — Небольшая странность — это не беда.
   — Строго говоря, — продолжал Хью, — может ли дом быть поляной? Дом может быть на поляне.
   Начинается семейная жизнь, подумала Сильви.
   
   В дверь осторожно заглянули двое детишек.
   — Наконец-то, — заулыбалась Сильви. — Морис, Памела, входите, поздоровайтесь со своей сестренкой.
   Они с опаской приблизились к колыбели, будто не зная, что обнаружится внутри. Сильви вспомнила, как испытала нечто похожее, когда во время прощания с отцом подошла к элегантному, с медными накладками, дубовому гробу (любезно оплаченному членами Королевской академии художеств). Впрочем, детей, вполне возможно, смущало лишь присутствие миссис Гловер.
   — Опять девчонка, — мрачно изрек Морис.
   Пяти лет от роду, на два года старше Памелы, он стал главой семьи, когда уехал Хью.
   — В командировку, — сообщала Сильви знакомым, хотя на самом деле он спешным порядком пересек Ла-Манш только для того, чтобы вырвать свою беспутную младшую сестрицу из лап женатого мужчины, с которым та сбежала в Париж.
Быстрый переход