Изменить размер шрифта - +

– Здесь, правда, немного, но хоть какая то помощь. И вы наверняка знаете, где можно купить дешевле.

– Прекрасно. Сходим вместе?

Джулия получше закуталась и вышла вслед за стариком на дневной свет. Он повел ее через лабиринт узеньких улочек. Неужели кто то может находить здесь дорогу? – подумала она.

Неожиданно они вышли к мосту Риальто. Она была здесь прошлой ночью и чуть не осталась здесь навсегда…

Она пришла на это место, чтобы разыскать кого то…

Джулия огляделась вокруг, но от мелькания лиц у нее закружилась голова. Впрочем, он, может быть, здесь вообще никогда не появлялся.

Баржи, нагруженные продуктами и товарами, прибывали к рынку под открытым небом, который располагался у основания моста Риальто. Пьеро делал покупки с невероятной расторопностью.

– Что ж, мы с вами неплохо потрудились, – наконец сказал он. – Теперь нам.., да вы вся дрожите. Наверняка застудились на тех камнях прошлой ночью. Вам надо в тепло.

Джулия попыталась улыбнуться, но с каждой минутой ей становилось все хуже, и она была рада вернуться обратно.

Дома Пьеро захлопотал вокруг гостьи: затопил печь и напоил ее горячим кофе.

– У вас жуткая простуда, – произнес он с сочувствием. – Мне надо выйти ненадолго. Не отходите от печки, пока меня не будет.

Старик торопливо ушел. Джулия села возле печки на пол и задремала.

Вдруг Джулия услышала чьи то шаги. Она резко открыла глаза. Пьеро? Нет, это были шаги кого то помоложе.

Дверная ручка стала поворачиваться. Это заставило Джулию вскочить и метнуться в тень, где незваный гость не смог бы ее увидеть. Она стояла не шевелясь, с дико колотящимся сердцем.

Дверь открылась, и вошел мужчина. Поставив на пол сумку, он огляделся вокруг, словно ожидая кого то увидеть, затем шагнул, и на него упал свет из большого окна. Свет был слабый, почти сумрачный, но ей удалось разглядеть стройную фигуру незнакомца.

Вдруг он насторожился, словно поняв, что не один.

– Кто здесь? – спросил мужчина. – Я знаю, что вы где то здесь. Вам нет нужды прятаться от меня.

Потом он быстро отдернул одну из длинных занавесей, висевших рядом с окном, и обнаружил ее.

Она стояла, прижавшись к стене; в ее широко раскрытых глазах были страх и враждебность.

Он протянул руку, но женщина отшатнулась.

– Не прикасайтесь ко мне, – хрипло сказала она по английски.

Мужчина сразу опустил руку.

– Извините, – ответил он тоже по английски. Не бойтесь меня. Почему вы прячетесь?

– Я.., не.., прячусь. Просто я.., не знала, кто вы такой.

– Меня зовут Винченцо, я друг Пьеро. Я приходил вчера, но вы спали.

– Он говорил мне о вас, – нетвердым голосом сказала Джулия, – но я не была уверена…

– Простите, если я напугал вас.

Он говорил ласково, стараясь успокоить ее, и постепенно Джулия почувствовала, как ее страх улегся.

– Я услышала ваши шаги, – сказала она, – и… Приступ кашля заглушил остальные слова.

– Идите туда, где тепло. – Винченцо кивнул в сторону печки.

Джулия все еще не решалась, и тогда он взял ее ладони в свои. Его руки, теплые и сильные, потянули ее вперед, и она не смогла им сопротивляться.

Он усадил ее на диван, но не отпустил, а взял ее за плечи и сжал их – сильно, но не грубо.

– Пьеро говорит, вас зовут Джулия.

Она ответила после секундного колебания:

– Да, верно. Джулия.

– Почему вы дрожите? – спросил он. – Неужели вам так плохо?

– Да, плохо, – хрипло проговорила она. – И всегда будет плохо. Это как лабиринт. Я все еще думаю, что должен быть какой то выход, но его нет.

Быстрый переход