– Здесь, правда, немного, но хоть какая то помощь. И вы наверняка знаете, где можно купить дешевле.
– Прекрасно. Сходим вместе?
Джулия получше закуталась и вышла вслед за стариком на дневной свет. Он повел ее через лабиринт узеньких улочек. Неужели кто то может находить здесь дорогу? – подумала она.
Неожиданно они вышли к мосту Риальто. Она была здесь прошлой ночью и чуть не осталась здесь навсегда…
Она пришла на это место, чтобы разыскать кого то…
Джулия огляделась вокруг, но от мелькания лиц у нее закружилась голова. Впрочем, он, может быть, здесь вообще никогда не появлялся.
Баржи, нагруженные продуктами и товарами, прибывали к рынку под открытым небом, который располагался у основания моста Риальто. Пьеро делал покупки с невероятной расторопностью.
– Что ж, мы с вами неплохо потрудились, – наконец сказал он. – Теперь нам.., да вы вся дрожите. Наверняка застудились на тех камнях прошлой ночью. Вам надо в тепло.
Джулия попыталась улыбнуться, но с каждой минутой ей становилось все хуже, и она была рада вернуться обратно.
Дома Пьеро захлопотал вокруг гостьи: затопил печь и напоил ее горячим кофе.
– У вас жуткая простуда, – произнес он с сочувствием. – Мне надо выйти ненадолго. Не отходите от печки, пока меня не будет.
Старик торопливо ушел. Джулия села возле печки на пол и задремала.
Вдруг Джулия услышала чьи то шаги. Она резко открыла глаза. Пьеро? Нет, это были шаги кого то помоложе.
Дверная ручка стала поворачиваться. Это заставило Джулию вскочить и метнуться в тень, где незваный гость не смог бы ее увидеть. Она стояла не шевелясь, с дико колотящимся сердцем.
Дверь открылась, и вошел мужчина. Поставив на пол сумку, он огляделся вокруг, словно ожидая кого то увидеть, затем шагнул, и на него упал свет из большого окна. Свет был слабый, почти сумрачный, но ей удалось разглядеть стройную фигуру незнакомца.
Вдруг он насторожился, словно поняв, что не один.
– Кто здесь? – спросил мужчина. – Я знаю, что вы где то здесь. Вам нет нужды прятаться от меня.
Потом он быстро отдернул одну из длинных занавесей, висевших рядом с окном, и обнаружил ее.
Она стояла, прижавшись к стене; в ее широко раскрытых глазах были страх и враждебность.
Он протянул руку, но женщина отшатнулась.
– Не прикасайтесь ко мне, – хрипло сказала она по английски.
Мужчина сразу опустил руку.
– Извините, – ответил он тоже по английски. Не бойтесь меня. Почему вы прячетесь?
– Я.., не.., прячусь. Просто я.., не знала, кто вы такой.
– Меня зовут Винченцо, я друг Пьеро. Я приходил вчера, но вы спали.
– Он говорил мне о вас, – нетвердым голосом сказала Джулия, – но я не была уверена…
– Простите, если я напугал вас.
Он говорил ласково, стараясь успокоить ее, и постепенно Джулия почувствовала, как ее страх улегся.
– Я услышала ваши шаги, – сказала она, – и… Приступ кашля заглушил остальные слова.
– Идите туда, где тепло. – Винченцо кивнул в сторону печки.
Джулия все еще не решалась, и тогда он взял ее ладони в свои. Его руки, теплые и сильные, потянули ее вперед, и она не смогла им сопротивляться.
Он усадил ее на диван, но не отпустил, а взял ее за плечи и сжал их – сильно, но не грубо.
– Пьеро говорит, вас зовут Джулия.
Она ответила после секундного колебания:
– Да, верно. Джулия.
– Почему вы дрожите? – спросил он. – Неужели вам так плохо?
– Да, плохо, – хрипло проговорила она. – И всегда будет плохо. Это как лабиринт. Я все еще думаю, что должен быть какой то выход, но его нет. |