Стояла поздняя весна, и было так тепло, что он мог бы смело переодеться в рубашку с короткими рукавами, но ни жары, ни духоты не чувствовалось.
Однажды он уже побывал в Италии – вместе с отцом во время какого‑то официального визита – кажется, какое‑то экономическое совещание, – но тогда он повсюду разъезжал на посольской машине. Он не без удовольствия строил из себя принца, отпрыска правящей династии, но лишь в шутку, поскольку никто не учил его такому поведению и отношению к себе, и с тех пор в его памяти сохранились лишь места, которые удалось повидать. Он не имел ни малейшего представления о том, как попасть в любое из этих мест. Это был город Цезаря и множества других имён, принадлежавших людям, оставившим неизгладимый след в истории, поскольку они совершали поступки – хорошие или дурные. Главным образом дурные, потому что память о них сохранялась в истории крепче. И он сам приехал в этот город ради именно такого поступка. «Очень кстати, – сказал он себе, – я об этом вспомнил». Он вовсе не намеревался провозгласить себя арбитром, измерявшим соотношение хорошего и дурного в мире, а всего лишь парнем, выполнявшим работу достаточно двусмысленного сорта для своей страны, и не обладал правом принятия окончательных решений. Быть президентом, как его отец, вовсе не легко и не приятно, несмотря даже на неизмеримую важность этого поста, власть и могущество, сопряжённые с ним. Величина ответственности находится в прямо пропорциональном отношении с уровнем власти, и если у человека есть совесть, пребывание на таком высоком посту должно очень тяжело сказываться на нём. В том, чтобы осуществлять действия, которые другие люди считали необходимыми, присутствовал определённый комфорт. И, напомнил себе Джек, он мог в любой момент сказать «нет», и тогда, какими бы ни оказались последствия, они будут не такими серьёзными. В любом случае – не столь серьёзными, как те вещи, которые делал он и его двоюродные братья.
Улица Виа Витторио Венето производила впечатление делового района, а не места паломничества туристов. Деревья по сторонам выглядели кривобокими. Гостиница оказалась на удивление невысокой. И к тому же не имела роскошного подъезда. Джек расплатился с таксистом и направился внутрь в сопровождении швейцара, взявшего его багаж. Зато внутри вестибюль поражал великолепной резьбой по дереву и чрезвычайной приветливостью обслуживающего персонала. Можно было подумать, что гостеприимство было чем‑то вроде олимпийского вида спорта, в котором европейцы соревновались между собой; во всяком случае, кто‑то сразу же опять подхватил его вещи и проводил в номер. Там работал кондиционер, и в комнате ощущалась приятная прохлада.
– Прошу прощения, как вас зовут? – спросил Джек у рассыльного.
– Стефано, – ответил тот.
– Вы не знаете, живёт ли в отеле человек по имени Хоукинс. Найджел Хоукинс?
– Англичанин? Да, на вашем этаже, через три двери далеко направо. Это ваш друг?
– Друг моего брата. Пожалуйста, не говорите ему ничего. Может быть, мне удастся его разыграть, – беззаботным тоном попросил Джек, вручая Стефано бумажку в двадцать евро.
– Конечно, синьор.
– Вот и прекрасно. Благодарю вас.
– Prego[99], – ответил тот и поспешил обратно в вестибюль.
Возможно, это нарушение правил проведения разведывательных операций, сказал себе Джек, но раз у них не было фотографии этой птички, значит, нужно получить хоть какое‑то представление о том, как он может выглядеть. Сделав это умозаключение, он снял трубку стоявшего на столе телефона и набрал номер.
* * *
– НА ВАШ НОМЕР ПРИШЁЛ ВЫЗОВ, – внушительным баритоном проговорил телефон. После третьего повторения фразы, Брайан вынул аппарат из кармана. |