Изменить размер шрифта - +

"Дюкло, -- говорит Герцог, -- верни мне то, что я отдал Дюрсе". -- "Монсеньер, --
отвечала наша рассказчица, -- вы же знаете, что я это уже делала утром, вы за мной
глотали". -- "Ах, да! Верно, верно, -- сказал Герцог, -- ну, хорошо. Ла Мартен, придется
мне прибегнуть к твоей помощи, потому что я не хочу детского зада; я чувствую, что мой
работник готов служить, и в то же время, -- что он отдаст не без труда свое содержимое;
вот для чего я хочу необыкновенного." Однако Ла Мартен оказалась из той же компании,
что и Дюкло. "Как! Что за чертовщина, -- воскликнул Герцог, -- неужели для меня не
найдется никакого дерьма сегодня вечером?" Тогда Тереза вышла вперед и предоставила
ему самый грязный, самый огромный и самый вонючий зад, который только можно себе
представить. "Ладно! Сойдет и такой, -- сказал Герцог, принимая положение, -- и если в
том смятении, в каком я нахожусь, этот подлый зад не воздействует, как должно, я даже
не знаю, к чему мне придется тогда прибегнуть!" Тереза выдавливает, Герцог принимает.
Курения были также чудовищны, как и сам храм, из которого они возносились; но когда
возжелаешь так, как возжелал Герцог, разве будешь жаловаться на чрезмерную грязь? В
опьянении сладострастия изверг проглатывает и выбрасывает в лицо Дюкло, которая ему
трясет, самые неопровержимые доказательства своей мужской силы. Друзья собираются
за столом. Разгульное пиршество было посвящено наказаниям. На этой неделе было семь
нарушителей: Зельмир, Коломб, Эбе, Адонис, Аделаида, Софи и Нарцисс. Прелестная
Аделаида не была пощажена. Зельмир и Софи также получили несколько отметин от того
урока, который был им преподан; каждый отправился спать и был принят в объятия
Морфея дабы почерпнуть у него силы, необходимые для того, чтобы снова пожертвовать
их Венере.

Пятнадцатый день.

Обычно на другой день виновных вспоминали редко. В этот день их не было, но
Кюрваль, по-прежнему очень строгий к утренним собакам, оказал милость только
Гераклу, Мишетте, Софи и Ла Дегранж. Кюрваль собирался разрядиться, наблюдая, как
оперировали последнюю. За завтраком ничего особенного не произошло --
довольствовались пощупыванием ягодиц и посасыванием задниц. В назначенный час по
звонку, все чинно разместились в зале ассамблеи, и Дюкло возобновила свой рассказ:
"В заведении у мадам Фурнье работала одна девушка двенадцати или тринадцати лег
-- жертва того господина, о котором я вам уже говорила. Трудно было вообразить в этом
вертепе разврата существо более милое, свежее и привлекательное. Она была блондинкой,
высокой для своего возраста, словно созданной для кисти художника, с личиком нежным
и сладострастным, с прекрасными глазами. К тому же она обладала прелестным, мягким
характером, что еще усиливало ее очарование. Но при таких достоинствах -- какое
падение, какое постыдное начало жизни уготовила ей судьба! Дочь торговца полотном в
Палате, она была хорошо обеспечена, и ее жизнь могла бы сложиться вполне счастливо.
Но чем несчастнее становилась жертва, соблазненная им, тем больше упомянутый
господин наслаждался ее падением. Маленькая Люсиль с момента своего появления
должна была удовлетворять самые грязные и отвратительные капризы порочного
человека, чья похоть и разнузданность не знали пределов. Он пожелай, чтобы ему привели
девственницу. Это был старый нотариус, которого погоня за золотом и страсть к роскоши
сделали злобным грубым. Ему привели девочку. Она была восхитительна; ему ера же
захотелось ее унизить. И он начал брюзжать, что в Париже нынче не сыщешь красивой
шлюхи. Потом начал выпытывать, правда ли, что она -- девственница. Его заверили, что
девственница и что он может в этом убедиться.
Быстрый переход