Изменить размер шрифта - +
" Сводница удваивает свои усилия, и распутник, пьянея от
сладострастия, роняет между ног своей богини две -- три несчастных капли спермы,
которыми он обязан своему экстазу".
О ужасное воздействие примера! Кто бы мог подумать? В тот же самый миг, словно
сговорившись, четверо наших распутников зовут дуэний из своих кадрилей. Они
добираются до их старых некрасивых задниц, просят нукать, получают желаемое, и в этот
Момент чувствуют себя почти такими же счастливыми, как тот докладчик в
Государственном Совете, если бы только мысль о наслаждениях, которые ждут их во
время оргий, не сдерживала их. Но они напоминают друг другу об этом, останавливаются
на этом, Отпускают своих Венер, и Дюкло продолжает:
"Я не стану слишком распространяться о следующей страсти, господа, -- сказала
любезная девица. -- Я знаю, что среди вас у нее не так много приверженцев, но вы
приказали мне говорить ее, и я подчиняюсь. Один очень молодой человек с красивым
лицом имел причуду языком щекотать мне отверстие во время месячных. Я ложилась на
спину, раздвинув ляжки; он был на коленях передо мной и сосал, приподнимая меня
двумя руками за поясницу, чтобы было удобнее. Он глотал и влагу из влагалища, и кровь,
а поскольку он взялся за это так умело и был так хорош собой, то я получила разрядку.
Член его напрягался, он был на седьмом небе; было видно, что ничто в мире не могло
доставить ему такого наслаждения, и самая горячая и яростная разрядка, наступившая при
непрекращающихся его действиях, вскоре убедила меня в этом. На следующий день он
встретился с Авророй, немного спустя -- с моей сестрой, и в течение одного месяца имел
дело с каждой из нас, а по прошествии его, без сомнения, проделал то же самое во всех
других борделях Парижа.
Эта причуда, как вы сами убедитесь, господа, не является такой уж особенной по
сравнению с той, которую имел другой человек (в прошлом друг госпожи Герэн),
которого она обслуживала в течение долгого времени; вся страсть его, как она уверяла,
состояла в том, чтобы поедать выкидыши и результаты абортов. Его предупреждали
каждый раз, когда какая-нибудь девица находилась и подобном положении; он прибегал и
проглатывал эмбрион, млея от сладострастия".
"Я знал этого человека, -- сказал Кюрваль, -- его существование и его вкусы не
вызывают ни малейшего сомнения". -- "Пусть так, -- сказал Епископ, -- но, что я знаю
еще тверже, чем существование этого человека, так это то, что я последую его примеру".
"А почему бы и нет? -- сказал Кюрваль. -- Я убежден, что это сможет привести к
разрядке, и если Констанс согласится это сделать со мной, поскольку говорят, что она уже
залетела, то я обещаю ей заставить появиться на свет ее уважаемого сына до срока и
сгрызть его, как сардину". -- "О! Все прекрасно знают, в каком ужасе вы пребываете от
беременных женщин, -- ответила Констанс. -- Всем известно, что вы отделались от
матери Аделаиды лишь потому, что она забеременела во второй раз, и если Жюли не
обманывает меня, она будет остерегаться этого". -- "Совершенно очевидно, -- сказал
Председатель, -- что мне не нравится потомство; когда животное оказывается с полным
чревом, оно внушает мне яростное отвращение, но представить себе, что я мог убить свою
жену из-за этого, значило бы обмануть вас. Знайте же, вы, потаскуха, что мне не нужна
причина, чтобы убить женщину, и особенно такую корову, как вы, чтобы помешать ей
произвести своего теленка, если она мне принадлежит". Констанс и Аделаида заплакали,
и это обстоятельство стало понемногу приоткрывать тайну ненависти, которую
Председатель питал к очаровательной супруге Герцога; тот же, будучи далеким от того,
чтобы поддерживать ее в этом споре, ответил Кюрвалю, что тому, должно быть, хорошо
известно, что и он, Герцог, любит потомство не больше чем Кюрваль, и что, если
Констанс и была беременной, то потомство это пока еще не появилось на свет.
Быстрый переход