Изменить размер шрифта - +
Что касается моего
зада, этой части, так интересующей нынешних распутников, то он был, по общему
мнению, лучшим из всего, что можно было видеть подобного рола; мало у кого из
женщин в Париже он был такой приятной формы: полный, круглый, очень мясистый, с
выпуклыми ягодицами; излишняя полнота нисколько не уменьшала его изящества; самое
легкое движение тотчас же открывало маленькую розочку, которую вы так нежно любите,
господа, и которая, я совершенно согласна в этом с вами, является самой притягательной в
женщине. Хотя я довольно долго вела развратную жизнь, невозможно бы сохраниться
более свежей; и из-за неуемного темперамента данного мне природой, и из-за моего
крайнего благоразумия в отношении наслаждений, которые могли бы нарушить спою
свежесть ими повредить темпераменту. Я очень мало любила мужчин; в жизни моей была
одна-единственная привязанность. Во мне не было ничего, кроме распутной головы, но
она была чрезвычайно распутна, и после того, как я вам подробно описала свои
привлекательные черты, будет справедливо, если я вам расскажу немного о своих
пороках. Мне нравились женщины, господа, и я этого совсем и о скрываю. Конечно, не до
такой степени, как моей дорогой приятельнице мадам Шамвиль, которая несомненно
признается вам. что она разорилась из-за них; в своих наслаждениях я всегда прел
почитала женщин мужчинам, и удовольствия наслаждения, которые они доставляли мне,
имели над моими чувствами гораздо более могущественную власть, чем мужские страсти.
Кроме того, у меня было прочное пристрастие к воровству: я до неслыханной степени
развила в себе эту манию. Совершенно убежденная в том, что все богатства должны быть
распределены поровну на земле и что лишь сила и жестокость противостоят этому
равенству, первому закону природы, я попыталась исправить такое положение вещей и
установить равновесие самым наилучшим образом, как только могла. Не будь у меня
проклятой мании, я, возможно, была бы еще с тем простым смертным благодетелем, о
котором сейчас вам расскажу".
"А ты много крала в своей жизни?" -- спросил Дюрсе. -- "Удивительно много,
сударь; если бы я не тратила постоянно все то, что я тащила, теперь бы я была очень
богатой." -- "Но были ли у тебя при этом какие-то отягчающие обстоятельства? Ломала
ли ты двери, злоупотребляла ли доверием, обманывала ли наглым образом?" -- "Чего там
только не было, -- отвечала Дюкло, -- не думаю, что мне следует задерживаться на этих
подробностях, чтобы не нарушать ход повествования; но поскольку вижу, что это может
вас позабавить, в дальнейшем я непременно расскажу вам об этом. Кроме этого
недостатка, меня всегда упрекали еще в одном: в недобром сердце; но разве в том моя
вина? Разве наши пороки и наши совершенства даны нам не от природы; могу ли я
заставить быть более нежным сердце, которое природа сотворила бесчувственным? Мне
кажется, я ни разу в жизни не плакала ни о своих несчастьях, тем более -- о несчастьях
других. Я любила свою сестру, но, потеряв се, не испытывала ни малейшей боли: вы были
свидетелями того, с каким равнодушием я только что узнала о ее кончине. Даже если, не
дай Бог, я увижу гибель Вселенной, я не пролью над этим ни слезинки". -- "Вот каким
надо быть, -- сказал Герцог, -- сочувствие -- это добродетель глупцов, и, хорошенько
присмотревшись к себе, можно обнаружить, что лишь оно заставляло нас растрачивать
понапрасну страсти. Но с подобным пороком ты непременно должна была совершать
преступления, поскольку бесчувственность прямо ведет к этому?" -- "Сударь, -- Сказала
Дюкло, -- те правила, которые вы установили для наших рассказов, не позволяют мне
рассказать вам о многих вещах; вы возложили заботу об этом на моих товарок.
Быстрый переход