Скажу вам
лишь одно: когда они покажутся вам в ваших глазах настоящими злодейками, будьте
абсолютно уверены, что я никогда не была лучше их". -- "Вот то, что называют
"воздавать себе должное", -- сказал Герцог. -- Ну же, продолжай: надо довольствоваться
тем, что ты нам скажешь, поскольку мы сами ограничили тебя; но помни, что наедине я не
дам тебе пощады за твои мелкие неповторимые гнусности."
"Я ничего не скрою от вас, сударь. Не угодно ли будет вам после того, как вы меня
выслушали, не слишком раскаиваться из-за того, что вы проявили немного
благосклонности по отношению к такому скверному человеку. Итак, я продолжаю.
Несмотря на все пороки и более всего тот, который заключался в полном непризнании
чувства благодарности, которое казалось мне унизительным, и которое я воспринимала
лишь как оскорбительный ненужный груз для человечества, лишающий нас гордости,
данной нам от природы, -- так вот, несмотря на все эти недостатки, мои варки любили
меня, и из всех нас мужчины чаще всего предпочитали меня. Таково было мое положение,
когда один откупщик налогов по имени д'Окур пришел провести время в доме у госпожи
Фурнье. Он был одним из ее постоянных клиентов, хотя чаще имел дело с посторонними
девицами, а не с девицами дома; к нему относились с большим почтением; мадам, которая
непременно хотела познакомить меня с ним, за два дня до визита предупредила меня о
том, чтобы я приберегла для него, сами знаете что, и что он любил так сильно, как никто
другой из тех, кого мне довелось встречать; вы увидите это сами -- во всех подробностях.
Приходит д'Окур и, оглядев меня с головы до ног, бранит мадам Фурнье за то, что она не
предоставила ему пораньше такое очаровательное создание. Я благодарю его за
любезность, и мы поднимаемся и комнату. Д'Окур был человеком лет пятидесяти,
огромным, толстым, однако с приятным лицом, не лишенным чувства юмора, и, что
больше всего мне нравилось в нем, так это нежность и природная вежливость, которые
очаровали меня с первой же минуты. "У вас должна быть самая очаровательная попка в
мире, -- говорит мне д'Окур, привлекая меня к себе и засовывая мне под юбки руку,
которую тут же направил к заду. -- Я -- знаток, а девицы такого типа как вы, почти
всегда имеют очень красивую попку. Ну как! Разве я был не прав? -- прибавил он, быстро
ощупав ее. -- Как она свежа, как кругла!" И ловко повернув меня, приподнимая одной
рукой мне юбки выше пояса и щупая другой, он стал пристально разглядывать тот алтарь,
к которому обращал свои желания. "Черт подери! -- вскричал он. -- Это действительно
одну из самых красивых попок, какие только мне довелось видеть нею мою жизнь, а я, тем
не менее, немало их повидал на своем веку... Раздвиньте ножки... Поглядите-ка на эту
клубничку... нот я сейчас ее пососу... вот я сейчас ее проглочу... Это и вправду
великолепный зад, честное слово... А скажите-ка мне, моя кротка, вас обо всем
предупредили?" -- "Да, сударь, все в полном порядке". -- "Все дело в том, что я захожу
слишком далеко, -- прибавил он, -- а если вы не совсем здоровы, то я рискую". --
"Сударь, -- сказала я ему, -- вы можете делать абсолютно все, что вам вздумается. Я
ручаюсь вам за себя, как за новорожденного младенца; вы можете действовать
совершенно спокойно". После такого вступления д'Окур заставляет меня наклониться к
нему, по-прежнему разводя руками ягодицы; припав ртом к моим губам, он сосал мою
слюну на протяжении четверти часа. Он отрывался ненадолго, чтобы извергнуть
несколько "черт подери!", и тотчас же снова любовно принимался выкачивать из меня
слюну. "Плюйте, плюйте же мне в рот, -- говорил он мне время от времени, -- наполните
его хорошенько слюной". |