В ротвелловском труде есть рекомендации, как вести себя с непрошеными посетителями. Например, вежливо, но твердо отказаться от встречи и порекомендовать, заранее записаться на прием. Но Фелиция – издатель. Да и их совместная задумка – дело стоящее. «Азбука организа-ции домашнего времени» – достойное продолжение его трудов. Понимая это, Фелиция, преис-полненная энтузиазма, летит к нему в Хьюстон, и Гаррисон, хоть это ему и очень некстати, с таким же энтузиазмом встретит ее.
Но Фелиция, безусловно, ожидает приглашения не только на ленч, но и на обед…
А как же быть с детьми? Кэрри сидеть весь вечер не сможет – ей надо работать.
Как же быть с детьми?
В течение дня эта мысль преследовала его неотступно. Гаррисон даже стал подозрительно вглядываться во всех служащих, имеющих детей. О чем они сейчас думают – о работе или о де-тях?
Сколько времени пропадает зря из-за семейных волнений!
Да, кстати, а как там Кэрри справляется с мальчиками?
Гаррисон закрыл дверь кабинета и позвонил домой.
Никто не ответил. Как это может быть? Куда они подевались?
Стараясь не волноваться, он отложил назначенные на сегодня встречи, освобождая таким образом, день для Фелиции.
И снова позвонил Кэрри. На сей раз, она подняла трубку.
– Где вы были?!
– Гуляла с детьми, – спокойно ответила Кэрри.
– Но этого нет в расписании!
– Знаю.
– Разве вы не придерживаетесь расписания, Кэрри?
– Еще макарон, Натан?
В трубке слышалась возня.
– Кэрри!
– Придерживаюсь, придерживаюсь!
– Моего расписания?
– Гм… «Спор с Гаррисоном…» Такого пункта нет. До свидания, Гарри.
Она повесила трубку. Гаррисон тут же снова набрал номер.
– Не беспокойтесь, – уже мягче сказала она, – я все записываю.
– Извините. Но, не застав вас дома, я испугался, не случилось ли чего, – пробормотал он.
– Знаете, – со вздохом ответила она, – когда вы занудствуете, вас гораздо труднее любить. Как зануда, вы несимпатичный, Гарри.
– Прошу прощения. Я вряд ли смогу стать более приятным занудой.
Оба рассмеялись.
– Скажите, Кэрри – ваше полное имя или лишь уменьшительное?
– Видите ли… – Раздался грохот. – Ой, Натан бросил миску с едой на пол. Пока, Гарри.
Продолжая смеяться, Гаррисон повесил трубку.
– Тук, тук! Можно войти?
В дверном проеме показалась голова Фелиции.
– Я слышала ваш смех. И рада, что вы в хорошем настроении.
– Относительно. Как поживаете, Фелиция?
Она приняла этот вопрос за приглашение войти.
– Да вот, перепугалась до полусмерти, когда ваша секретарша сообщила мне, что Джона на этой неделе не будет.
Гаррисон кивнул. Фелиция опустилась в кресло. Ротвелл вгляделся в черноглазую и темноволосую женщину.
У Кэрри глаза и волосы того же цвета, но в остальном они полная противоположность. Кэрри… Ну, Кэрри – это Кэрри. А Фелиция выше ростом, тоньше, вид у нее, куда более нью-йоркский.
Но обе не считаются с его расписанием!
– Джон, наверное, говорил вам, что я приезжаю?
– А он сам знал об этом?
– Может, и не знал. – Она засмеялась, даже и не думая извиняться. – Выходит, придется мне беседовать с вами.
И опять же никаких извинений. Словно не понимает, что разбила его рабочий день.
– Знай я заранее о вашем визите, я бы отвел вам больше времени в моем расписании, – су-хо сказал он.
– Ох, уж эти мне ваши расписания! Но жаловаться грех. Разве не они принесли нам с вами кучу денег?
Она лукаво улыбнулась.
Привлекательная женщина эта Фелиция, подумал Гаррисон, и далеко не глупа. |