Изменить размер шрифта - +
Ни в коем случае не спешить!
   Он снова выжал газ, набрал довольно высокую скорость, но она оказалась недостаточной, чтобы стряхнуть горгону с крыши. Этого он и добивался. Он хотел как можно дольше продержать на ней чудовище, пусть себе сидит, упивается властью над добычей. Машина летела вверх по склону холма, сирена завывала, горгона рычала. И вот они уже приближаются к тупику, тому месту, где все останавливались, поскольку внизу темнела пропасть каньона.
   Дважды ему пришлось объезжать рухнувшие стволы деревьев, горы веток и прочий мусор, один раз он проскочил мимо дымящихся останков спортивного автомобиля, но хвост горгоны, видимо, служил своего рода рулем, помогал удержаться на крыше, а машине — не сойти с дороги. Крыша жалобно поскрипывала под неимоверным весом, потом вдруг раздался треск — и она осела вниз еще на несколько дюймов. Теперь Картер находился в почти горизонтальном положении, он едва мог крутить руль и жать на педаль газа, но конец улицы быстро приближался, он уже видел последний фонарь…
   Картер переместился влево, поставил ногу на пол, возле отсутствующей двери, вытянул шею и увидел впереди черную пустоту. Он выжал педаль газа, потом весь подобрался, готовясь к своему самому рискованному и, возможно, важному поступку в своей жизни.
   Подбородок прижат к груди, все мышцы напряжены… Вот он выпрыгивает из мчащейся на полной скорости машины, врезается в горящий кустарник, затем переворачивается и падает куда-то, сквозь дым, пепел и битое стекло. Он чувствует, что плечевой сустав у него выбит, слышит хруст кости, но, даже перекатываясь по земле, успевает заметить: «мерседес» с красными задними фонарями летит к краю пропасти, Горгона по-прежнему на крыше и рвет сталь когтями, голова торжествующе вскинута вверх.
   Картер ударился обо что-то твердое. Удар был такой силы, что у него перехватило дыхание. Он видел, как лимузин проломил низенькое металлическое ограждение в конце улицы, а затем стал съезжать вниз по склону. Хвост горгоны взвился в мутный от дыма воздух, а затем чудовище вместе со своей стальной добычей рухнуло вниз, в каньон.
   Не успел Картер вдохнуть наполненный запахом гари воздух, как все кругом помутнело, померкло и… наступила тьма.
 
 
   
    ГЛАВА 44
   
   Бет отодвинула край занавески и выглянула в сад.
   В саду, как она и предполагала, трудилась Агнесс Критчли, подрезала свои розы.
   Бет отпустила занавеску и вздохнула. Она чувствовала вину за то, что по мере возможности избегает общения с этой дамой. Ведь после того, как снятый в аренду дом Коксов в Саммит-Вью сгорел, Критчли были так добры к ним, что забрали всю семью и поселили у себя. Просто сейчас очередной бесконечный разговор о разведении цветов и применении пестицидов был бы Бет невмоготу. Нет, это, конечно, благословение Господне, что они проживают теперь в летнем домике у Критчли, но за все, как известно, приходится платить.
   Джо сидел в манеже и весело гремел пластиковыми кубиками, а Картер пытался кончиком линейки расправить рукав рубашки, чтобы вдеть в него загипсованную левую руку.
   — Хочешь, помогу? — спросила его Бет.
   Но Картер покачал головой.
   — Будет лучше, если я научусь делать эти вещи самостоятельно, — с наигранной торжественностью сказал он.
   — Может, еще что для тебя сделать?
   Картер усмехнулся.
   — Агнесс на улице, верно?
   Бет кивнула.
   — Стало быть, ты в плену, пока она не уйдет?
   — Что-то в этом роде.
   Джо, услышав смех отца, тоже засмеялся и выбросил красный кубик из манежа.
Быстрый переход