– Да, спасибо, – бросил Сэндерс и вышел.
– Интуиция и на этот раз не подвела Джилберта Сэндерса. Стоило ему переступить порог ресторана, как Джо, убедившись, что ничьих посторонних ушей поблизости нет, бросился к телефону.
– Брунсвик? Это Джо…
– Что стряслось, приятель? – послышался приглушенный расстоянием голос Ли.
– У тебя на хвосте висит фараон, – зачастил Джо.
– Знаю, – спокойно ответил Ли.
– Знаешь? – Джо был озадачен. – И тебе известно, кто он? Это тот самый тип, с которым ты трепался у меня в баре.
– Вот именно. Ты‑то откуда пронюхал?
– Он только что звонил от меня. Слушай, Ли, я не знаю, что ты там натворил, но держись от него подальше. И от меня тоже – я не хочу по твоей вине попасть в лапы Скотланд‑Ярда.
– Не паникуй, Джо, еще неизвестно, кто в чьих лапах окажется. Кому он звонил?
– Какому‑то Мак‑Россу. Описал твою внешность и просил все о тебе выяснить.
– Вот даже как!
– Помимо этих двоих, еще трое фараонов пасутся у халупы старика Грофа. За кем‑то следят.
– Это все?
– Почти. Говорили о каком‑то инспекторе Диверсе. Ожидают его здесь.
– Благодарю за хорошие вести, приятель. – Голос Ли Брунсвика звучал бодро, но Джо послышалось в нем что‑то зловещее. Боязливо оглянувшись, он бросил трубку. По предыдущему опыту он знал: раз в их захолустье нагрянули ищейки из Скотланд‑Ярда, то произошло нечто из ряда вон выходящее. Лучше от всего этого держаться подальше.
– Сэндерс вернулся в гостиницу и попросил подать ужин себе в номер. Портье удивленно вскинул брови и заявил, что у них это не принято: при желании постоялец может утолить голод в ресторане напротив. Но возвращаться в ресторан Сэндерсу не хотелось.
Поднявшись в номер, он достал портсигар. Что за адская сила скрыта в этом маленьком футляре? На утреннем совещании инспектор Диверс ни словом не обмолвился о нем: значит, ничего выяснить не удалось. Аннигилятор… Какое странное слово. Что‑то связанное с антивеществом…
В дверь тихо, но настойчиво постучали. Сэндерс открыл портсигар и повернулся лицом к двери – так, на всякий случай.
– Войдите!
На пороге появился небольшого роста сухонький старичок с массивными очками на кончике длинного острого носа. Под мышкой он держал что‑то, напоминающее гроссбух. «Бухгалтер», – оценил вошедшего Сэндерс – и ошибся.
– Рад приветствовать вас, мистер… э‑э… – старичок заглянул в гроссбух, – мистер Сэндерс. Я Джон Гроф, владелец этого заведения. У вас есть претензии к нам?
Гроф с любопытством рассматривал постояльца, словно перед ним стоял пришелец с другой планеты. Сэндерс пожал плечами и спрятал портсигар в карман.
– Лично к вам – нет, мистер Гроф. Но у меня есть претензии к вашей кухне.
Гроф искренне удивился.
– К моей кухне? Но у меня нет кухни!
– Вот именно.
– А, вот вы о чем! – догадался хозяин и хихикнул. – А я, честно говоря, ожидал от вас другого. Вы не боитесь, что на вас рухнет потолок?
– Боюсь, – признался Сэндерс.
– Так что же вы застряли у меня? Ведь в Гринфилде уйма прекрасных отелей.
«Так уж и прекрасных», – мысленно улыбнулся Сэндерс. Этот словоохотливый старичок начинал его забавлять.
– Я люблю экзотику, – сказал он вслух.
– Ха‑ха‑ха! А я люблю шутников! – развеселился Гроф. – Мы с вами споемся, мистер… э‑э… – он снова уткнулся длинным носом в гроссбух, – Сэндерс. |