Ведь если в армию просочится весть о его побеге, это будет слишком сильным потрясением.
– А Парламент будет недоволен вами, – хитро заметил Баркер.
– Что ж, там действительно есть злопыхатели, которым страстно хочется свалить меня. Но им это не удастся; Господь поддержит меня. Кроме того, Дженифер… я хочу дать ей шанс искупить грех. Ведь если о ее злодеянии просочится слух в то время, как Руперт еще на свободе, мне, боюсь, не спасти ее от повешения… И потому, Нобах, я подумал о вас. Для вас это неплохая возможность.
Шелгрейв вперил пылающий взор в собеседника и продолжил напряженным голосом:
– Вы благочестивы, и силам ада не сбить вас с пути, и вы разбираетесь в темных путях ведовства, вас не одурачить чарами. Более того, вы мне как сын – сын, которым не благословил меня Господь; или… впрочем, оставим это. Если вы победите, для вас откроются все пути. И не исключено, что ваши проповеди покорят Европу.
Баркер облизнул губы.
– Но путешествие через всю страну, с вашей племянницей, – он откашлялся, – чтобы в конце концов встретиться… не просто с дьяволом, а – с ним!
– Вы же отправитесь не один, вас будут сопровождать восемь надежных стражей, – пообещал Шелгрейв. – Вы их знаете, это преданные и смелые люди. Это Райтус Джерсон и его младший брат, Свардлард; это Джабилах Браун, Гофорвард Микер, Инкриз Ватерман, Урия Прикетт, Нехемия Скуддер, Зераб Трокмортон – все надежные люди. Они схватят принца Руперта и доставят его назад, или же привезут к воротам Лондона его злобную голову. – После этих слов тусклые глаза Баркера вспыхнули. А Шелгрейв выкрикнул: – И подумайте, Нобах, какая слава достанется вам!
Глава 14
РЫБОЛОВНОЕ СУДНО
И небо, и вода отливали стальной серостью. Над головой плыли тяжелые синевато‑черные облака, грозящие дождем. Холод, туман, пронзительный ветер… Суденышко то взлетало на гребни волны, то падало вниз. Один человек стоял у румпеля, другой – у поручней, неподалеку от Уилла и Руперта, сидевших на скамье возле входа в каюту. Оба они были одеты в потрепанные шерстяные пуловеры, причем пуловер принца отчаянно натягивался на груди и на плечах; но они остались в своих кавалерийских башмаках, не сменив их на рыбацкие суконные ступни.
Лавируя, суденышко продвигалось вперед, сопровождаемое скрипом снастей, гулом ветра, глухими ударами хлопающего паруса. В какой‑то момент Уилл чуть не свалился со скамьи, но удержался и выругался:
– Чтоб тебе затонуть, кривобокая кляча! Ты что, хочешь выбросить меня за борт?
– Эй, не говори так! – предостерег его Руперт. – Ты что, в самом деле утонуть захотел? Пора бы знать, что с морем следует быть осторожным!
– Чем меньше я знаю о море, тем лучше я себя чувствую. Оно плюется, как бешеный пес! Надоела мне эта соленая пена!
Крепкий рыжеволосый человек, стоявший поодаль, усмехнулся:
– Радуйся, что не свалился от морской болезни, сержант! От нее, конечно, не умирают, но и лучше себя не чувствуют.
– Ох, но я и без того болен, капитан Прис!
– Ап‑Рис, с вашего позволения. Оуэн Ап‑Рис.
– Извините… Я и забыл, какие вы придирчивые, уэльсцы. Долго нам еще тут болтаться?
– Ну, остров Скилл мы уже миновали, так что если ветер продержится и погода не испортится, то – еще денек.
Руперт нахмурился.
– А тем временем нас может догнать военный корабль, – сказал он. – А военный флот принадлежит Круглоголовым…
– Об этом не беспокойтесь, ваше высочество, – успокоил его Ап‑Рис. – Мой народ занимался контрабандой уже в те времена, когда Ной едва нашел гавань. |