Она была молода, и дорожный плащ не скрывал красоты ее фигуры и элегантности платья. На высокой прическе из эбеново‑черных волос драгоценными булавками приколота кружевная мантилья, глаза тоже черные и блестящие, кожа оливкового оттенка. Девушка, стоявшая чуть поодаль, была тоже хороша собой, но ее затмевала красавица хозяйка.
Мужчина, стоявший слева от дамы, являл немалый контраст с ней. Одет он был богато, маленького роста, седой; казалось, его тонкие ноги едва держат туловище. Лицо с крючковатым носом позеленело – мужчина явно чувствовал себя очень плохо.
– Да, это большой сюрприз, – сказал он. В его речи акцент ощущался куда сильнее, чем в речи дамы.
– К сожалению, ваша милость, сейчас я совсем не в том положении, в каком был, когда мы с вами встречались в Оксфорде, – грустно произнес принц.
– Ну, по крайней мере, скоро вас оденут в соответствии с вашим саном, – пообещала дама и указала на девушку: – Моя горничная, Нина, прекрасно владеет иглой… Santa Maria! Que?
Руперт оглянулся. Через поручень перебирался Уилл. Принц рассмеялся.
– Это Уилл Фарвелл; он, конечно, бывает порой похож на кентавра – но он отнюдь не водяной, – и добавил серьезно: – Это он руководил моим спасением и ни разу не отступил перед трудностями.
– Ага, пока мы не попали в ту мокрую качалку, – проворчал драгун. Увидя, что он стоит перед знатными людьми, он стащил с головы шлем и вытер лоб. – Извините…
– Нам повезло, Уилл, – сказал Руперт, бросая украдкой взгляд на свое кольцо – но оно имело уже обычный вид. – Этот корабль везет домой посла его величества в Тунисе – герцога Картаджа, дона Германа Фердинанде Селестиана дель Монте де Кавиланес у Паломас…
– Уф‑ф‑ф! – выдохнул Уилл.
– И его прекрасную супругу, дону Белинду, – закончил Руперт.
– Ваше высочество, это наш капитан, дон Алонсо Мена, – сказала герцогиня, указывая на дородного человека, тут же отдавшего принцу морской салют.
Герцог, все это время боровшийся с тошнотой, прижал ладонь ко рту.
– Извините меня, – пробормотал он, – дела, неотложные дела, сэр… – и торопливо скрылся за дверью, ведущей в каюту.
Белинда вздохнула:
– Бедняга, он еще худший моряк, чем вы.
– Но почему вы пустились в плаванье в такую плохую погоду? – спросил Руперт. Женщина вздернула брови.
– Да разве в северных морях бывает хорошая погода? – Но тут же она стала серьезной. – Дело в том, что нам просто пришлось поторопиться. Мой лорд, предвидя подобную ситуацию, обратился в министерство и попросил прислать корабль, чтобы тот стоял наготове в доке и был в нашем распоряжении. И очень хорошо, что он так сделал, – женщина передернула плечами. – О, я, конечно, не могу сказать, что нашим жизням всерьез что‑то угрожало, но… После того как бунтовщики выгнали короля Карла из Оксфорда и принялись гоняться за остатками его армии по всем окрестным землям – ну, посольство такой далекой страны, да еще и католической, стало предметом ненависти этих прокисших еретиков… Нам лучше было уехать и доложить дома, что происходит… Ox! – Взглянув в лицо Руперта, она схватила принца за руки и тревожно спросила: – Что с вами, ваше высочество? Вы нездоровы?
– Да… – хрипло ответил он. – Мой король… он разбит… неужели окончательно?
– Вы этого не знали?
– Я был в плену в последнее время, – напомнил он. – А сбежав, пробирался сквозь леса… туда не доходят новости. |