Главное, что ему нельзя видеть сейчас Генри, так что предстояло избавиться от него, не позволив при этом разглядеть поле боя в гостиной. Если у охранника возникли подозрения – судя по выражению его лица, он явно был чем‑то озабочен, – ей нужно не оставить у него никаких сомнений по поводу того, чем именно Генри Фицрой был занят последнюю пару часов. А если у старика подозрений никаких не было, важно, чтобы они у него не появились.
* * *
«Это безумие, – неожиданно понял Грег. – Мне следовало бы прийти сюда после восхода солнца, когда мистер Фицрой спит. – Старик нервно пробежался пальцем по рукоятке молотка для крокета. – Я ведь могу взять запасной ключ и удостовериться в том или ином...»
Дверь открылась, а вместе с ней раскрылся и рот охранника, когда он уставился на растрепанную женщину, которая сонно смотрела на него, кутаясь в мужской купальный халат.
Прежде чем открыть дверь, Вики выключила везде свет, оставив одну‑единственную лампочку как раз напротив входной двери в надежде, что ее свет не позволит увидеть то, что она не сможет заслонить своим телом. Навалившись на приоткрытую дверь и косяк, она на всякий случай спустила халат с плеча. Вики не собиралась ослепить охранника своей красотой, но если она хорошо разбиралась в людях, то именно такая ситуация должна была более всего смутить старика.
Возможно, это не было такой уж блистательной идеей, но ничего лучшего ей в голову не пришло.
– Чем могу помочь? – спросила она, прикрывая ладошкой не совсем притворный зевок.
– Э‑э, ничем... то есть, я хочу сказать, мистер Фицрой дома?
– Дома. – Вики улыбнулась и поправила очки на переносице. Халат сполз еще ниже без всякой ее помощи. – Но он сейчас спит. Он немного... – она сделала паузу, достаточную для того, чтобы уши охранника окончательно заалели, – подустал.
– А... – Грег прочистил горло, не зная, как потактичнее выпутаться из жутко неловкой ситуации. Было очевидно, что Генри Фицрой не покидал своей квартиры последние несколько часов. Не менее очевидным было и то, что он не всаживал клыки в шею этой молодой дамы, впрочем, как и в другие части ее тела. На которые Грег изо всех сил старался не смотреть. – Я просто... э‑э... то есть в лощине произошел инцидент, и я просто подумал, что вдруг мистер Фицрой видел или слышал что‑то, так как он обычно бодрствует по ночам. Я, конечно, знаю, что его окна выходят на другую сторону...
– Думаю, он ничего не заметил. Он был... – Снова пауза. И вновь яркий румянец залил лицо старика. – Занят, знаете ли.
– Простите великодушно, что вас побеспокоил. Я поговорю с мистером Фицроем в другой раз.
Он выглядел таким расстроенным, что Вики, поддавшись импульсу, протянула старику руку помощи.
– А этот инцидент произошел с кем‑то из наших знакомых?
Грег кивнул, откликаясь на сочувствие в голосе женщины.
– Миссис Хьюз и Оуэн. Это был ее пес. Они жили на этом этаже в конце коридора. – Он показал где, и у Вики перехватило дыхание в горле, когда она увидела, что охранник держит в руке.
Тот проследил за ее взглядом и покраснел еще больше. Яркие полоски на молотке, казалось, насмехаются над ним. Он совсем забыл, что принес его с собой.
– Ребятишки, – поспешил он объяснить, – вечно все везде разбрасывают. Я просто взял молоток, чтобы отнести на место.
– Ясно. – Она с усилием оторвала взгляд от молотка. Проявить повышенный интерес к нему означало все разрушить, а если вырвать его из руки охранника и швырнуть в шахту лифта – как ей невероятно хотелось сделать, – то, скорее всего, такой поступок как раз и мог бы считаться проявлением повышенного интереса. |