)
Октавиус (озаренный догадкой). Мистер Рэмсден, вы хотите сказать...
Рэмсден. Да.
Октавиус, уничтоженный, падает в кресло.
Боюсь, нам придется признать установленным факт, что три недели тому
назад, когда все мы считали, что Вайолет гостит у Парри Уайтфилдов, она
находилась вовсе не в Истборне. А не далее как вчера миссис Парри
Уайтфилд встретила ее с обручальным кольцом на пальце в приемной у
некоего врача; таким образом все и раскрылось.
Октавиус (вскакивает, сжимая кулаки). Кто этот негодяй?
Энн. Она не говорит.
Октавиус (снова рухнув в кресло). Какой ужас!
Тэннер (с едким сарказмом). Ужасно! Потрясающе! Хуже смерти, как считает
Рэмсден. (Подходит к Октавиусу.) Ты бы, наверно, предпочел услышать,
что она попала под поезд и осталась без ног или еще что-нибудь столь же
благопристойное и заслуживающее сочувствия.
Октавиус. Как ты жесток, Джек!
Тэннер. Жесток? Но послушай, милый мой, чего ты, собственно, убиваешься? Вот
женщина, о которой все мы до сих пор знали только то, что она рисует
скверные акварели, разыгрывает на рояле Грига и Брамса, бегает по
концертам и по гостям, тратя впустую жизнь и деньги. И вдруг мы узнаем,
что она бросила всю эту дребедень и обратилась к своей величайшей цели
и самому высокому назначению - увеличивать, умножать и пополнять
население земли. И вместо того, чтобы восхититься ее мужеством и
возрадоваться проявлению великого инстинкта, вместо того, чтоб увенчать
торжество женской сущности и возгласить в победном гимне "Младенец
родился нам; сын дан нам", - вы, весело чирикавшие под траурным крепом,
строите постные мины, и вид у вас такой жалкий и пристыженный, словно
девушка совершила самое отвратительное преступление.
Рэмсден (рыча от бешенства). Я не потерплю, чтобы подобные гнусности
произносились в моем доме! (Ударяет кулаком по столу.)
Тэннер. Слушайте, если вы еще раз оскорбите меня, я поймаю вас на слове и
уйду из вашего дома. Где сейчас Вайолет, Энн?
Энн. А что? Вы к ней пойдете?
Тэннер. Конечно, я к ней пойду. Ей нужна помощь; ей нужны деньги; ей нужно
знать, что ее уважают, радуются за нее; нужна уверенность, что ее
ребенок ни в чем не будет нуждаться. От вас она вряд ли получит все
это; пусть же получит от меня. Где она?
Энн. До чего вы своенравны, Джек. Она наверху.
Тэннер. Как? Под священным кровом Рэмсдена? Скорей, Рэмсден, идите и
свершите свой жалкий долг. Выбросьте ее на улицу. Отмойте свой порог от
прикосновения заразы. |