— С точки зрения человеческого разума, это типичная абракадабра.
Вернулся робот. Вместо кофе он принес две таблетки Универсального Успокоителя.
— Вот вы сами и признались в своей неполноценности, — захохотал Бренер, смахивая таблетки
на пол, — а еще хотите тягаться с машиной, вы — так называемое мыслящее существо! Не забудьте,
что при всем этом вы еще пользуетесь опытом, накопленным бесчисленным количеством поколений
предков, а машина опирается только на то, что ею приобретено самой.
— В каждую машину вы вкладываете свой опыт, — вяло возразил Меньковский, — и без него она
мертва. Честно говоря, мне уже опротивел этот спор. Ничего сверхъестественного ваши машины
сделать не могут.
— Вульгарная философия двадцатого столетия! — загремел Бренер. — Если хотите, я завтра
создам расу размножающихся автоматов, передающих свой опыт потомкам, и тогда посмотрим, на что
они будут способны! Могу держать пари, что меньше чем за год они пройдут путь, на который
человечеству понадобилось двести веков, а еще через год мы с вами будем краснеть, когда нас
будут называть людьми.
— Пари? — переспросил Меньковский. — Я хочу держать пари, и, когда вы его проиграете, вы
должны будете публично покаяться в своей ереси.
— Пора спать, — сказал робот, невозмутимо выключая свет.
Меньковский спустился к морю. «Не нужно было пить столько Стимулятора», — подумал он,
снимая одежду.
Холодная вода быстро сняла возбуждение. Одеваясь, он уже думал о том, какая удивительная
наука генетика и какие чудесные люди ею занимаются.
— Все-таки самое замечательное в этом мире то, что мы не автоматы, — сказал он вслух и
засмеялся.
* * *
Меньковский еще раз прочел текст и положил голубой листок на стол. Ничего не скажешь,
перевод сделан великолепно. Задача была необычайно трудной: перевести на современный язык
французскую балладу шестнадцатого века. И вместе с тем чего-то в переводе не хватает. Слишком
все гладко: и безукоризненное построение строф, и великолепное звучание рифм, и математически
точная тональность стиха. Это было самым лучшим из всех возможных вариантов, но почему-то
вызывало тошноту, как слишком сладкое пирожное. Какая-то алгебра, а не искусство.
Типичный машинный перевод.
Он вздохнул и открыл словарь французского языка. Конечно, анахронизм изучать в двадцать
первом веке языки, но иначе ничего не выйдет, и лицо поэта, так интересовавшего Меньковского,
навсегда останется слепой маской, вылепленной бездушной машиной. Что-то вроде машинной музыки,
красивой и точной, но напоминающей узор в калейдоскопе.
Назойливый звонок видеофона прервал его размышления. На экране лицо Бренера кривилось в
привычной усмешке.
— Надеюсь, вы не забыли о нашем пари?
Охотнее всего Меньковский признался бы, что забыл, но, к сожалению, он все помнил.
— Я жду вас у себя, — продолжал усмехаться Бренер.
Меньковский вздохнул и захлопнул словарь...
* * *
То, что он увидел в лаборатории Бренера, вначале показалось ему забавным. Десять роботов —
подчеркнуто небрежные копии человека, сидя спиной друг к другу, пытались распутать проволочные
головоломки.
Первым закончил работу тот, кто сидел ближе всех к двери. |