Изменить размер шрифта - +
  Теперь  страсть  банкира,  умницы  и  скептика,
перешла в простую отеческую  привязанность;  г-жа  Дефорж,  позволяя  себе
иметь любовников, которых он терпел, покорялась, однако, влечениям  сердца
с таким тонким чувством меры и такта, проявляла такое  знание  света,  что
внешние приличия всегда были строго соблюдены  и  никто  не  осмелился  бы
усомниться вслух в ее порядочности. Когда она встретилась с Муре  у  общих
знакомых, он сначала внушил ей отвращение; но позднее  она  отдалась  ему,
увлеченная его стремительной страстью, и  по  мере  того  как  он  ловкими
приемами все больше подчинял ее своей власти, имея в виду добиться от  нее
воздействия на барона, она понемногу все больше  и  больше  проникалась  к
нему  истинной  и  глубокой  любовью.  Она   обожала   его   с   пылкостью
тридцатипятилетней женщины, которая  уверяет,  будто  ей  только  двадцать
девять, и приходила в отчаяние, сознавая, что он моложе ее и что она может
его лишиться.
   - Он знает, о чем идет речь? - спросил Муре.
   - Нет, вы сами ему все объясните, - ответила она,  переходя  с  ним  на
"вы".
   Она смотрела на него и думала, что он, по-видимому,  ничего  не  знает,
раз обращается к ней с просьбой повлиять на барона; и тем не менее едва ли
он считает последнего только ее давним другом. Но Муре по-прежнему  держал
ее руку, называл милой Анриеттой, и она чувствовала, как тает  ее  сердце.
Она молча потянулась к нему и прижалась губами к его губам; потом шепнула:
   - Шш! Меня ждут... Войди после меня.
   Из большой гостиной доносились негромкие голоса, приглушенные  штофными
обоями. Анриетта толкнула дверь, обе створки которой распахнулись настежь,
и передала веер одной из четырех дам, сидевших посреди комнаты.
   - Вот он, - сказала она, - я уж думала, что горничная так и  не  найдет
его. - И, обернувшись, весело прибавила: - Входите же,  господин  Муре,  -
через маленькую гостиную. Это будет не так торжественно.
   Муре поклонился дамам; он был с  ними  знаком.  Гостиная,  несмотря  на
высокие потолки, была полна мягкого женского уюта: мебель в ней была обита
полупарчой, затканной букетиками, в  стиле  Людовика  XVI,  кругом  стояли
растения в кадках, золоченая  бронза.  За  окнами  виднелись  тюильрийские
каштаны, листья которых срывал октябрьский ветер.
   - Ах, какие чудесные  кружева!  -  воскликнула  г-жа  Бурделе,  любуясь
веером.
   Это была блондинка лет тридцати, небольшого роста,  с  тонким  носом  и
живыми  глазами,  подруга  Анриетты  по  пансиону;  она  была  замужем  за
помощником столоначальника министерства финансов. Происходя  из  старинной
буржуазной  семьи,  она  отличалась  энергией,  добродушием  и  врожденной
практичностью, сама вела хозяйство и воспитывала троих детей.
   - И ты заплатила двадцать  пять  франков  за  кусок?  -  спросила  она,
разглядывая каждую петельку кружев. - Что? Купила,  говоришь,  в  Люке,  у
местной мастерицы?.. Нет, нет, это совсем  недорого.
Быстрый переход