— Ну‑ну, — пробормотал Мейсон. — Продолжайте.
— Разве такого рода факта вам недостаточно, чтобы понять, что вы натворили?
— Факта был бы достаточно, но вашего заявления недостаточно.
— Но ведь я же вам говорю!
— Да, вы мне сказали. Но мне не нужны ваши предположения или догадки. Я хочу фактов.
— Марлин женщина битая. Француженка, изящная и эффектная, при этом умеет мгновенно соображать. С некоторого времени она развлекалась с Манро Бакстером. Она нравилась ему гораздо больше, чем Ивонна Манко, которая уже сидела у него в печенках. Поэтому, когда Манро Бакстер нырнул в воду, то нырял так долго, пока не оказался в объятиях Малин Шомон. У нее уже было все приготовлено для него, даже фальшивые документы, потому что он и является этим самым душевнобольным братом.
— У вас есть какие‑нибудь доказательства? — заинтересовался Мейсон.
— Я как раз собирал их.
— Вы видели Марлин?
— Да, я ее видел. Когда я все обдумал, то решил встретиться с ней.
— И вы видели ее брата?
— Я пытался. — Ирвинг сердито махнул рукой. — Но она слишком хитра. Она заперла его в спальне, в задней половине дома, а ключ забрала с собой. Она хотела сходить в ночной банк, чтобы управиться с какими‑то делами. Я предложил ей, что присмотрю за ее братом и она приняла мое предложение. После ее ухода я обыскал весь дом. Одна комната была закрыта. Я думаю, что она дала ему какое‑то снотворное. Я слышал, как он храпел. Я пытался разбудить его и довольно громко стучал в двери. Мне хотелось посмотреть на него.
— Вы думаете, что это Манро Бакстер?
— Я знаю, что это Манро Бакстер.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Я не обязан вам об этом говорить.
— Перестаньте играть, черт возьми!
Ирвинг пожал плечами.
— Вы начали разваливать все дело, продолжайте в том же духе до конца.
— Хорошо. Именно так я и сделаю. Я прикажу взять дом под наблюдение полиции…
— Вы и ваше полицейское наблюдение! — презрительно выкрикнул Ирвинг. — Марлин и ее так называемый брат выехали оттуда спустя полчаса после вашего визита. Дом пуст и холоден, как гнездо, покинутое птицами. Ставлю десять долларов против одного, что вы даже не найдете ни одного отпечатка пальца во всем этом проклятом доме.
— Куда они переехали? — с холодным блеском в глазах спросил Мейсон.
Ирвинг пожал плечами.
— Не имею ни малейшего понятия. Я был там, но пташки уже улетели. Это вызвало у меня подозрения и я обратился к частному детективному агентству с поручением провести соответствующее расследование. Я как раз ужинал, когда позвонил один из детективов. Соседи видели машину, из которой вышли мужчина и женщина. Одна из соседок смотрела из‑за занавески и узнала вас по снимкам в газетах, а описание женщины сходится до йоты с внешним видом вашей секретарши.
— Хм, — прокомментировал Мейсон.
— Через полчаса после этого визита, — возбужденно продолжал Ирвинг, — подъехало такси. Из дома Марлин вынесли четыре чемодана и большую сумку, затем при помощи водителя она помогла какому‑то мужчине сесть в такси. Мужчина покачивался так, словно был здорово пьян или накачан наркотиками, а может быть и то и другое вместе.
— Ну и что дальше? — нетерпеливо подгонял его Мейсон.
— Такси отъехало.
— Хорошо. Мы найдем такси, — спокойно заявил Мейсон.
Ирвинг разразился презрительным смехом:
— Вам все кажется, что мы имеем дело с парой глупых кроликов.
— Кто знает?
— Ну, тогда попытайтесь найти такси и вы убедитесь, до чего вас довело чрезмерное любопытство, — иронично ответил Ирвинг, вставая с кресла. |