Изменить размер шрифта - +
Делла вопросительно посмотрела на адвоката.

— Это специальный телефон, шеф. Может…

— Я возьму, — задержал ее руку Мейсон и взял трубку.

— Алло, Пол? Ну и что?

— Один из моих парней сообщил мне, что Ирвинг на пути к нашему зданию и ведет себя так, как будто бы его искусала бешеная собака.

— Он идет сюда, к нам?

— Именно.

— Есть только три возможности: его офис, твой или мой. Если он идет к тебе, Пол, отошли его сюда.

— Может быть, тебе понадобится помощь?

— Справлюсь сам, — Мейсон снисходительно улыбнулся.

— Мой человек говорит, что Ирвинг действительно взбешен. Он ужинал в ресторане, когда его попросили к телефону. Он не вернулся даже к своему столику, вылетел, как ошпаренный, схватил такси и назвал наш адрес.

— Все в порядке, — не слишком‑то обеспокоился адвокат. — Посмотрим, что из этого выйдет, — он повесил трубку.

— Ирвинг на пути к нам, — сообщил он Делле.

— Он хочет видеть тебя?

— Вероятно.

— Что будем делать?

— Ждать его. Может, предстоит отличное развлечение.

Спустя несколько минут кто‑то начал с бешенством стучать в двери, ведущие из коридора в кабинет Мейсона.

— Это наверное Ирвинг. Я сам открою ему, Делла.

Он поднялся с кресла, прошел через комнату и стремительным движением широко распахнул двери.

— Добрый вечер, — холодно сказал Мейсон, на его лице появилось твердое и неприступное выражение.

— Что вы вытворяете, черт вас побери? — в бешенстве крикнул Ирвинг. — Вы хотите все испортить?

Мейсон смерил его ледяным взглядом.

— В комнате находится женщина. Советую следить за выражениями, если вы не хотите вылететь отсюда.

— А кто меня выбросит? — нагло спросил Ирвинг.

— Я.

— Вы и кто еще?

— Только я, — спокойно ответил Мейсон.

Минуту Ирвинг молча смотрел на него.

— Одно должен признать: вы дьявол, а не адвокат.

— Договорились. Прошу войти и сесть. — Мейсон показал рукой на кресло для клиентов. — И сказать мне, наконец, в чем дело? В следующий раз, если вы будете что‑то скрывать от меня, то пожалеете об этом еще больше, чем сейчас.

— Я ничего от вас не скрывал. Я…

— Ладно, — прервал его Мейсон. — Прошу мне рассказать о своих неприятностях и тогда я вам тоже кое‑что расскажу.

— Вы были у Марлин Шомон.

— Конечно был.

— Вы не должны были этого делать.

— Тогда почему вы мне об этом не сказали?

— Если хотите знать правду, то мне даже в голову не пришло, что вы можете напасть на ее след. До сих пор не представляю, как вам это удалось.

— Неважно. Но что плохого в том, что я виделся с ней?

— Что в этом плохого? Великий защитник развалил собственное дело, только и всего.

— Вам лучше рассказать мне все.

— Я занялся этим аспектом, потому что хотел получить все необходимые нам сведения. Она уверяла, что у нее больной брат для того, чтобы…

— Уверяла? — перебил его Мейсон.

— Не притворяйтесь наивнее, чем вы есть на самом деле, — рявкнул Ирвинг.

— Ну, и что с ее братом? — спокойно спросил Мейсон.

— Ее брат! — взорвался Ирвинг. — Ее брат! Ну и дурак же вы! Ее так называемый брат — это Манро Бакстер.

— Ну‑ну, — пробормотал Мейсон.

Быстрый переход