Делла вопросительно посмотрела на адвоката.
— Это специальный телефон, шеф. Может…
— Я возьму, — задержал ее руку Мейсон и взял трубку.
— Алло, Пол? Ну и что?
— Один из моих парней сообщил мне, что Ирвинг на пути к нашему зданию и ведет себя так, как будто бы его искусала бешеная собака.
— Он идет сюда, к нам?
— Именно.
— Есть только три возможности: его офис, твой или мой. Если он идет к тебе, Пол, отошли его сюда.
— Может быть, тебе понадобится помощь?
— Справлюсь сам, — Мейсон снисходительно улыбнулся.
— Мой человек говорит, что Ирвинг действительно взбешен. Он ужинал в ресторане, когда его попросили к телефону. Он не вернулся даже к своему столику, вылетел, как ошпаренный, схватил такси и назвал наш адрес.
— Все в порядке, — не слишком‑то обеспокоился адвокат. — Посмотрим, что из этого выйдет, — он повесил трубку.
— Ирвинг на пути к нам, — сообщил он Делле.
— Он хочет видеть тебя?
— Вероятно.
— Что будем делать?
— Ждать его. Может, предстоит отличное развлечение.
Спустя несколько минут кто‑то начал с бешенством стучать в двери, ведущие из коридора в кабинет Мейсона.
— Это наверное Ирвинг. Я сам открою ему, Делла.
Он поднялся с кресла, прошел через комнату и стремительным движением широко распахнул двери.
— Добрый вечер, — холодно сказал Мейсон, на его лице появилось твердое и неприступное выражение.
— Что вы вытворяете, черт вас побери? — в бешенстве крикнул Ирвинг. — Вы хотите все испортить?
Мейсон смерил его ледяным взглядом.
— В комнате находится женщина. Советую следить за выражениями, если вы не хотите вылететь отсюда.
— А кто меня выбросит? — нагло спросил Ирвинг.
— Я.
— Вы и кто еще?
— Только я, — спокойно ответил Мейсон.
Минуту Ирвинг молча смотрел на него.
— Одно должен признать: вы дьявол, а не адвокат.
— Договорились. Прошу войти и сесть. — Мейсон показал рукой на кресло для клиентов. — И сказать мне, наконец, в чем дело? В следующий раз, если вы будете что‑то скрывать от меня, то пожалеете об этом еще больше, чем сейчас.
— Я ничего от вас не скрывал. Я…
— Ладно, — прервал его Мейсон. — Прошу мне рассказать о своих неприятностях и тогда я вам тоже кое‑что расскажу.
— Вы были у Марлин Шомон.
— Конечно был.
— Вы не должны были этого делать.
— Тогда почему вы мне об этом не сказали?
— Если хотите знать правду, то мне даже в голову не пришло, что вы можете напасть на ее след. До сих пор не представляю, как вам это удалось.
— Неважно. Но что плохого в том, что я виделся с ней?
— Что в этом плохого? Великий защитник развалил собственное дело, только и всего.
— Вам лучше рассказать мне все.
— Я занялся этим аспектом, потому что хотел получить все необходимые нам сведения. Она уверяла, что у нее больной брат для того, чтобы…
— Уверяла? — перебил его Мейсон.
— Не притворяйтесь наивнее, чем вы есть на самом деле, — рявкнул Ирвинг.
— Ну, и что с ее братом? — спокойно спросил Мейсон.
— Ее брат! — взорвался Ирвинг. — Ее брат! Ну и дурак же вы! Ее так называемый брат — это Манро Бакстер.
— Ну‑ну, — пробормотал Мейсон. |