— Кто знает?
— Ну, тогда попытайтесь найти такси и вы убедитесь, до чего вас довело чрезмерное любопытство, — иронично ответил Ирвинг, вставая с кресла.
— Вы давно узнали о тайне брата Марлин? — ледяным тоном спросил Мейсон.
— Совсем недавно. Когда я приехал в этот город, то посетил Марлин. Она знает всех сотрудников парижского филиала. Мы приглашали ее на приемы и она помогала развлекать наших клиентов. Подруга еще та, клеймо поставить некуда. Она быстро поняла намерения Бакстера и стала его прижимать. — Он помолчал минуту, задумчиво приглаживая коротко подстриженные волосы. — Когда я в первый раз посетил Марлин, то сразу же смекнул, что что‑то не в порядке. При моем виде она заметно запаниковала, но быстро справилась с волнением. Марлин хитра и попыталась маскироваться сладкими словами и улыбками, но конечно переборщила. У нее не было другого выхода, как пригласить меня в дом и перво‑наперво она угостила меня историей о больном брате. Затем она попросила подождать несколько минут, отправилась в спальню, сделала Бакстеру успокоительный укол и закрыла его на ключ. Потом оказалось, что ей необходимо побывать в банке и я остался, чтобы присмотреть за братом, а в действительности обыскал весь дом. Я не мог добраться до Бакстера, потому что он был без сознания. Да, из этой девицы выросла большая проходимка. Я уже готовился вытащить паутину на дневной свет, когда вы сунули свой нос и разрушили всю конструкцию, — закончил Ирвинг горьким тоном и направился к дверям.
— Минуточку, — задержал его Мейсон. — Вы еще не закончили. Вы знаете гораздо больше, чем…
— Конечно знаю, — бесцеремонно перебил его Ирвинг. — И не хотел бы никаких недоговоренностей, господин адвокат. С этой минуты я оставляю все, что знаю, для себя. Сейчас я телеграфирую руководству в Иоганнесбург, чтобы они распрощались с чеком на две тысячи долларов и пригласили адвоката, у которого есть хоть немного мозгов в голове.
И, не оглядываясь, Ирвинг вышел в коридор.
Когда двери с грохотом захлопнулись за ним, Делла Стрит протянула руку к телефону. Мейсон остановил ее, покачав головой.
— Все застегнуто до последней пуговицы, Делла. Два детектива Дрейка имеют задание следить за Ирвингом все время. Они сообщат нам куда он направился и с кем встретился.
— Это хорошо, — усмехнулась Делла. — Ничто больше не мешает тебе пригласить меня на ужин.
13
Мейсон остановился в дверях кабинета в тот момент, когда Делла положила на его столе открытую депешу.
— Что такое? — спросил он, вешая шляпу.
— Телеграмма из «Южноафриканской Компании».
— Выгнали меня?
— Совсем наоборот.
— Что в депеше?
— Что ты должен продолжать вести дело и защищать интересы Дэвида Джефферсона. Что прежде, чем ты был приглашен, были наведены тщательные справки. Что «Южноафриканская Компания» доверяет тебе. И что его официальным представителем здесь и единственным человеком, который может давать поручения от имени Компании является Дэвид Джефферсон.
— Ха! — довольно усмехнулся Мейсон. — Это уже кое‑что, — он взял телеграмму в руки и внимательно прочитал ее. — Похоже на то, что они не слишком‑то доверяют Уолтеру Ирвингу.
— Напоминаю тебе, шеф, что мы не знаем, что написал в своей телеграмме Ирвинг.
— Мы знаем, что он сказал по поводу содержания телеграммы, которую собирался послать.
— И как он теперь выглядит? — голос Деллы был полон удовлетворения.
— С ним плохо, — рассмеялся Мейсон. |