Изменить размер шрифта - +

— Кто знает?

— Ну, тогда попытайтесь найти такси и вы убедитесь, до чего вас довело чрезмерное любопытство, — иронично ответил Ирвинг, вставая с кресла.

— Вы давно узнали о тайне брата Марлин? — ледяным тоном спросил Мейсон.

— Совсем недавно. Когда я приехал в этот город, то посетил Марлин. Она знает всех сотрудников парижского филиала. Мы приглашали ее на приемы и она помогала развлекать наших клиентов. Подруга еще та, клеймо поставить некуда. Она быстро поняла намерения Бакстера и стала его прижимать. — Он помолчал минуту, задумчиво приглаживая коротко подстриженные волосы. — Когда я в первый раз посетил Марлин, то сразу же смекнул, что что‑то не в порядке. При моем виде она заметно запаниковала, но быстро справилась с волнением. Марлин хитра и попыталась маскироваться сладкими словами и улыбками, но конечно переборщила. У нее не было другого выхода, как пригласить меня в дом и перво‑наперво она угостила меня историей о больном брате. Затем она попросила подождать несколько минут, отправилась в спальню, сделала Бакстеру успокоительный укол и закрыла его на ключ. Потом оказалось, что ей необходимо побывать в банке и я остался, чтобы присмотреть за братом, а в действительности обыскал весь дом. Я не мог добраться до Бакстера, потому что он был без сознания. Да, из этой девицы выросла большая проходимка. Я уже готовился вытащить паутину на дневной свет, когда вы сунули свой нос и разрушили всю конструкцию, — закончил Ирвинг горьким тоном и направился к дверям.

— Минуточку, — задержал его Мейсон. — Вы еще не закончили. Вы знаете гораздо больше, чем…

— Конечно знаю, — бесцеремонно перебил его Ирвинг. — И не хотел бы никаких недоговоренностей, господин адвокат. С этой минуты я оставляю все, что знаю, для себя. Сейчас я телеграфирую руководству в Иоганнесбург, чтобы они распрощались с чеком на две тысячи долларов и пригласили адвоката, у которого есть хоть немного мозгов в голове.

И, не оглядываясь, Ирвинг вышел в коридор.

Когда двери с грохотом захлопнулись за ним, Делла Стрит протянула руку к телефону. Мейсон остановил ее, покачав головой.

— Все застегнуто до последней пуговицы, Делла. Два детектива Дрейка имеют задание следить за Ирвингом все время. Они сообщат нам куда он направился и с кем встретился.

— Это хорошо, — усмехнулась Делла. — Ничто больше не мешает тебе пригласить меня на ужин.

 

13

 

Мейсон остановился в дверях кабинета в тот момент, когда Делла положила на его столе открытую депешу.

— Что такое? — спросил он, вешая шляпу.

— Телеграмма из «Южноафриканской Компании».

— Выгнали меня?

— Совсем наоборот.

— Что в депеше?

— Что ты должен продолжать вести дело и защищать интересы Дэвида Джефферсона. Что прежде, чем ты был приглашен, были наведены тщательные справки. Что «Южноафриканская Компания» доверяет тебе. И что его официальным представителем здесь и единственным человеком, который может давать поручения от имени Компании является Дэвид Джефферсон.

— Ха! — довольно усмехнулся Мейсон. — Это уже кое‑что, — он взял телеграмму в руки и внимательно прочитал ее. — Похоже на то, что они не слишком‑то доверяют Уолтеру Ирвингу.

— Напоминаю тебе, шеф, что мы не знаем, что написал в своей телеграмме Ирвинг.

— Мы знаем, что он сказал по поводу содержания телеграммы, которую собирался послать.

— И как он теперь выглядит? — голос Деллы был полон удовлетворения.

— С ним плохо, — рассмеялся Мейсон.

Быстрый переход