Я не вызвал бы мисс Джордан на место свидетеля, если бы не был уверен в том, что ее показания будут существенны и будут относиться к делу. А только личная беседа могла убедить меня в этом.
Мейсон не спускал глаз с девушки.
— Вы оговаривали этот вопрос с окружным прокурором? — настаивал он.
— Да.
— А вы говорили также о том, что случится, если в Суде спросят об имени человека, давшего вам ключ?
— Да.
— И вы сказали ему, что откажетесь от ответа, потому что ответ мог бы послужить для обвинения вас?
— Да.
— Это вы дали такое заявление окружному прокурору, или же он убедил вас, что вы должны отвечать по упомянутому ранее мотиву?
— Что… я… я… знаю свои права.
— Но вы только что сказали, — спокойно продолжал Мейсон, — что не понимали, что вход в чей‑то офис с целью забрать принадлежащие вам вещи является преступлением.
— С точки зрения права, то… может быть, в этом что‑то есть. Сейчас я понимаю это. Офис… комната, которая открыта для посетителей, отличается от частной квартиры. Но если моя собственность…
Мейсон усмехнулся.
— Следовательно, вы занимаете твердую позицию, что вход в офис «Южноафриканской Компании» не был преступлением?
— Нет.
— Нет? Следовательно, вы считаете, что входя в офис вы совершили преступление?
— Я понимаю теперь, при каких обстоятельства… Отказываюсь отвечать, на том основании, что ответ может быть использован против меня.
— Другими словами, господин прокурор сообщил вам, что это было преступлением и поэтому вы можете отказаться отвечать на некоторые вопросы?
— Мы разговаривали на эту тему.
— И господин прокурор внушил вам, что при такого рода обстоятельствах вы можете отказаться отвечать на некоторые мои вопросы?
— Я заявила ему, что есть некоторые вопросы, на которые я не отвечу.
— А он сказал, что вы можете уклониться от ответов на том основании, что вас нельзя заставить обвинить саму себя?
— Ну… может немного другими словами.
— Когда вы вышли из офиса, — бескомпромисно продолжал Мейсон, — у вас было при себе два бриллианта?
— Да.
— Но они не принадлежали вам? Верно?
— Мне их дали?
— Кто вам их дал?
— Мистер Ирвинг. Он сказал, чтобы я их забрала.
— Он сказал вам, почему вы должны забрать их?
— Он сказал, чтобы я забрала их и держала язык за зубами.
— Вы взяли бриллианты?
— Да.
— И держали язык за зубами?
— Я не понимаю, что вы имеете в виду?
— Вы сказали кому‑нибудь об этих бриллиантах?
— Тогда, нет.
— Вы отдавали себе отчет в их ценности?
— Я не так глупа, господин адвокат.
— Именно. Вы знали, что это бриллианты и знали, что они представляют большую ценность?
— Конечно.
— И вы их взяли?
— Да.
— А что вы с ними сделали?
— Я уже сказала вам о том, что я с ними сделала. Приклеила их снизу к столу, на котором стояла пишущая машинка у вас в приемной.
— Зачем? — голос Мейсона звучал теперь очень мягко.
— Потому что я хотела их где‑то спрятать.
— Вы могли положить их в сумочку. Могли сунуть их в карман.
— Я… я не хотела. Я не хотела объяснять, каким образом они у меня оказались.
— Объяснять? Кому?
— Каждому, кто может меня об этом спросить, господин адвокат. |