Изменить размер шрифта - +

      - Нет, нет! - воскликнул Мазарини. - Diavolo (Черт (итал.)), мой милый
      друг, вы все дело испортите, а оно пока идет чудесно. Я знаю всех ваших
      французов, от первого до последнего: поют, - значит, будут платить. Во
      времена Лиги, о которой вспоминал сейчас Гито, распевали только мессы, ну
      и было очень плохо. Едем, Гито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у
      Трехсот Слепых, как у заставы Сержантов.
      И, махнув Коменжу рукой, он подъехал к д'Артаньяну, который снова занял
      место во главе своего маленького отряда. Следом за ним ехали кардинал и
      Гито, а немного поодаль остальные.
      - Это правда, - проворчал Коменж, глядя вслед удаляющемуся кардиналу. - Я
      и забыл: платить да платить, больше ему ничего не надо.
      Теперь они ехали по улице Сент-Оноре, беспрестанно рассеивая по пути кучки
      народа. В толпе только и разговору было что о новых эдиктах; жалели юного
      короля, который, сам того не зная, разоряет народ; всю вину сваливали на
      Мазарини; поговаривали о том, чтобы обратиться к герцогу Орлеанскому *7 и
      к принцу Конде; восторженно повторяли имена Бланмениля и Бруселя.
      Д'Артаньян беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были
      из железа; Мазарини и Гито тихо разговаривали; мушкетеры, наконец узнавшие
      кардинала, хранили молчание.
      Когда по улице Святого Фомы они подъехали к посту Трехсот Слепых, Гито
      вызвал младшего офицера. Тот подошел с рапортом.
      - Ну, как дела? - спросил Гито.
      - Капитан, - ответил офицер, - все обстоит благополучно; только в этом
      дворце что-то неладно, на мой взгляд.
      И он показал рукой на великолепный дворец, стоявший там, где позже
      построили театр Водевиль.
      - В этом доме? - спросил Гито. - Да ведь это особняк Рамбулье.
      - Не знаю, Рамбулье или нет, но только я видел своими глазами, как туда
      входило множество подозрительных лиц.
      - Вот оно что! - расхохотался Гито. - Да ведь это поэты!
      - Эй, Гито, - сказал Мазарини, - не отзывайся так непочтительно об этих
      господах. Я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Бенсерада.
      - Вы, монсеньер?!
      - Да, я. Хочешь, продекламирую?
      - Это меня не убедит. Я не понимаю по-итальянски.
      - Зато когда с тобой говорят по-французски, ты понимаешь, мой славный и
      храбрый Гито, - продолжал Мазарини, дружески кладя руку ему на плечо, - и
      какое бы ни дали тебе приказание на этом языке, ты его исполнишь?
      - Без сомнения, монсеньер, как всегда, если, конечно, приказание будет от
      королевы.
      - Да, да! - сказал Мазарини, закусывая губу.
Быстрый переход