Изменить размер шрифта - +

— Поставщики лучших дамских шляп, лент и платков, — прочитал Уилл надпись, выведенную золотистыми буквами на вывеске над входом в магазин.

Герцог мысленно выругался. Скажи ему кто-нибудь всего две недели назад, что он окажется неподалеку от такого странного магазина, Уилл рассмеялся бы. А потом, возможно, и поколотил бы человека, отважившегося предположить, будто он может таскаться за женщиной, которая ходит из магазина в магазин в поисках всяких безделушек.

Но происшествие в парке было вполне во вкусе Уилла. Гаренн, конечно, свой провал воспримет очень серьезно. Необычный прием Уилла, помешавший французу выполнить задание, только распалит его.

Уилл планировал защищать Люсинду с помощью молодых коринфян днем и ночью, пока француза не арестуют. Тогда ей ничего уже не будет грозить. Вот почему он находится тут, у магазина «Поумрой». Хотя лучше бы леди Люсинда предпочла проводить свободное время у себя дома, в гостиной.

Здесь, на этой оживленной улице, полно магазинов, которые могли бы представлять интерес для мужчины светского и состоятельного.

— Хабердашер, портной, забавные табакерки для нюхательного табака, — прочитал герцог на вывеске одного из магазинчиков рядом с магазином «Поумрой». — К несчастью, — пробормотал Уилл себе под нос, — мне до всего этого нет никакого дела.

Но все-таки было бы неплохо, если бы кто-то увидел его на Бонд-стрит. Только никто не должен был знать, что он тут из-за леди Люсинды.

Леди Люсинда… Уилл все еще ощущал вкус ее губ. А ее капитуляция в парке была настолько же удивительна, насколько и незабываема. И сейчас он жаждал снова увидеть ее.

Но тогда в парке, — там было не место и не время… И вообще все это было… неправильно.

Уилл слишком хорошо знал привычки Гаренна, чтобы позволить себе дольше оставаться на травке с Люсиндой. Француз, конечно, не позволил себе поддаться на провокацию, и именно поэтому он оставался опасным противником. А в следующий раз он не упустит момент и нападет.

Уилл рассказал Кармайклу и своим приятелям-коринфянам о неудачном покушении на леди Люсинду и попросил дополнительные силы для участия в этом деле. Он понимал, что сейчас ему необязательно находиться тут и наблюдать за ней, но чувство долга вынуждало его к этому. Кто-то должен был присматривать за ней. И он для этого подходил лучше всего.

Мимо прошли хорошенькие молодые девушки, они хихикали и с интересом поглядывали на него. Но Уилл не обратил на них внимания. Он смотрел на неторопливо шествовавшего вслед за ними высокого безупречно одетого джентльмена.

— Я никогда не назвал бы вас денди, — протянул лорд Маркус Макиннес, граф Уэстон, подходя к Уиллу. — И вдруг вижу вас тут, у модных магазинов, Клермон. Любопытствуете?

«Как хорошо, что в деле будет участвовать такой опытный коринфянин, как Уэстон», — обрадовался Уилл. Модная одежда и небрежные манеры шотландца в прошлом уже послужили ему хорошей маскировкой и помогли коринфянам в их делах. И теперь Уилл очень надеялся, что это опять сослужит им службу.

— Вы, граф, меня поймали на месте преступления, — засмеялся Уилл. — А вот что вы тут делаете? Очень хотелось бы знать…

Уэстон широко улыбнулся:

— Ничья, Клермон.

Тут дверь магазина «Поумрой» открылась, и на пороге появились леди Люсинда и леди Нортроп. За ними следовали их служанки, нагруженные пакетами и коробками.

Друзья тотчас прервали свой разговор.

— Незаметно следуйте за нами, — тихо сказал Уилл, сохраняя равнодушное выражение лица.

Уэстон хлопнул Уилла по спине и засмеялся.

— Да, конечно, не беспокойтесь.

Герцог пошел за высоким пожилым джентльменом и его спутницей, полной дамой в черном, используя их как прикрытие, пока не оказался рядом с леди Люсиндой.

Быстрый переход