Герцог пошел за высоким пожилым джентльменом и его спутницей, полной дамой в черном, используя их как прикрытие, пока не оказался рядом с леди Люсиндой. Тут он остановился, а пожилая пара продолжила свой путь.
— Леди Люсинда, леди Нортроп… — произнес он с поклоном.
Уилл едва сдержал улыбку при виде их удивления. И ему показалось, что Люсинда обрадовалась встрече.
— Добрый день, ваша светлость, — сказала леди Нортроп. Было очевидно, что она обрадовалась этой встрече гораздо меньше, чем ее подруга. — Должна признаться, я удивлена… Что вы здесь делаете?
Уилл улыбнулся леди Люсинде, потом обратился к леди Нортроп:
— Но почему же вы так удивлены?
У леди Нортроп покраснели мочки ушей, что случалось всякий раз, как они с герцогом встречались.
— Странно видеть Железного Уилла, прогуливающегося по Бонд-стрит. И не только мне. Или вы хотите убедить нас, будто вам вдруг неудержимо захотелось заказать себе модный жилет?
Уилл вскинул вверх руки — как бы умоляя леди Нортроп о прощении.
— Вы меня разгадали, миледи. Я понял, что всегда уделял этому слишком мало внимания. — Он помолчал, указывая на ближайшие магазины и на денди, что прохаживались по улице, показывая себя и разглядывая других. — Но недавно я осознал: мне нужно заняться собой.
Герцог посмотрел на Люсинду, как бы прося ее о поддержке.
— Леди Люсинда, разве я не продемонстрировал свое горячее желание исправиться и стать джентльменом во всех отношениях?
Он призывал ее ответить правдиво. И выражение ее глаз сказало ему, что она понимала — он намекал на их приключение в парке.
— Я и не подумала бы осуждать вас, ваша светлость. И ваше горячее желание очень убедительно. — Сказав это, она вежливо улыбнулась, и ему даже показалось, что она сейчас сделает вежливый реверанс.
— Пусть будет по-вашему, — вмешалась леди Нортроп. — Только не забывайте, что модный сюртук еще не делает мужчину джентльменом. Истинный джентльмен — это тот, у кого хорошие манеры.
— Общение с вами всегда поучительно, леди Нортроп, — заверил ее Уилл. Он предложил дамам руки. — Не соблаговолите ли вы просветить меня еще, пока мы будем наслаждаться мороженым? Тут недалеко кафе Гантера.
Леди Нортроп на мгновение замешкалась, очевидно, пытаясь найти нужные слова, чтобы отказать ему, не нарушив правила приличий. А леди Люсинда с улыбкой ответила:
— Благодарю вас, милорд. Вы поступаете как истинный джентльмен. — Она взяла Уилла под руку.
Леди Нортроп молча раскрыла рот и тут же снова его закрыла. Наконец приняла руку герцога и проговорила:
— Было бы невежливо с моей стороны отказать вам сейчас, не правда ли?
— Да, конечно, — дружно согласились с ней Уилл и леди Люсинда.
— Вот и хорошо, — сказала леди Нортроп. Взглянув на подругу, спросила: — Может быть, нам следует сказать твоей Мэри, чтобы она передала кучеру, что мы задержимся? А служанок мы можем отпустить.
Леди Люсинда согласилась с подругой, и Уилл повел дам к кафе Гантера.
Они молча прошли небольшое расстояние до Беркли-сквер. Прошли, сопровождаемые взглядами любопытных мужчин.
Уилл склонился к леди Нортроп и, понизив голос до шепота, спросил:
— Миледи, а вы были замешаны в каком-нибудь скандале, о котором мне следовало бы знать?
Вскинув брови, леди Нортроп уставилась на него в удивлении.
— На нас смотрят, — напомнил ей герцог с самым невинным видом.
Она открыла рот, но не успела ничего сказать, потому что они уже остановились перед входом в кафе. |