Дамы тихо рассмеялись, глядя друг на друга с растущей симпатией. Слабый свет свечей освещал их туалеты — платье Люсинды выгодно подчеркивало нежно-розовый цвет платья леди Шарлотты и темно-коричневое платье матери герцога. Казалось, сам Томас Лоуренс подготовил эту троицу, чтобы написать их портрет. Написать так, чтобы даже их непринужденные отношения радовали глаз — не только их наряды.
Уилл же не знал — радоваться ему или бояться? И эти противоречивые чувства ужасно его угнетали.
— Не забудьте про моего младшего брата, леди, — сказал он тихо. Странно, но ему не терпелось нарушить эту идиллию.
— Леди Шарлотта… — Майкл поклонился. — Леди Люсинда…
— Рада познакомиться, лорд Майкл, — ответила Шарлотта, с поистине королевским достоинством склоняя голову.
Люсинда шагнула вперед и присела в изящном реверансе.
— Лорд Майкл, я счастлива познакомиться с вами. — Она выпрямилась, протянула Майклу руку и широко улыбнулась.
Он склонился к ее руке, затем тоже улыбнулся:
— Моя мать права. Вы действительно очаровательны.
По мнению Уилла, его брат слишком долго не выпускал руку Люсинды.
— А вы, лорд Майкл, очень похожи на своего брата, — сказала она.
Легкая насмешка в ее голосе еще больше рассердила Уилла.
Тут со сцены прозвучал гонг. Это значило, что публике следовало занимать свои места и прекращать беседы.
— Самое время, — пробормотал себе под нос Уилл, сопровождая леди Шарлотту к ее месту.
Потом герцог обернулся к Люсинде.
— Прошу вас, леди Люсинда. — Он предложил ей руку.
Она тепло улыбнулась ему в ответ и, опершись на руку, проследовала к креслу у барьера ложи. Он подождал, пока она займет свое место, потом уселся на стул рядом с ней.
— О Боже… — пробормотала Люсинда неожиданно.
«Неужели я наступил на подол ее платья, усаживаясь на стул?» — недоумевал Уилл.
Уже готовый извиниться, герцог краем глаза вдруг заметил, что Люсинда смотрит не на него, а в зал. Он проследил за ее взглядом и понял, чем вызвано ее недовольство.
Оказалось, все зрители шумели вовсе не от восторга в ожидании представления, как того можно было бы ожидать.
Нет, оказалось, что их внимание приковано к ложе Клермонов, все бинокли в зале Королевского оперного театра были направлены на них — как будто сотни любопытных сов уставились на прелестную мышку.
— Наклонитесь незаметно вправо, — шепнул Уилл.
Люсинда, хотя и была очень смущена, так и сделала. Герцог поступил так же. И они тотчас увидели, как все «совы» перевели свои взгляды следом за ними.
Люсинда тихо засмеялась. Усевшись поудобнее, повернулась к Уиллу.
— Это довольно забавно, — сказала она с лукавой улыбкой.
— Да, верно. Глупость высшего света — бесконечный источник развлечения.
Уилл вдруг подмигнул Люсинде, она громко рассмеялась, все остальные в их ложе посмотрели на нее с удивлением.
— Ох, простите. Я… — Люсинда тщетно пыталась придумать какое-то объяснение своему смеху. — Я просто не люблю ждать! Все мои знакомые только и говорят, что о великом Гримальди. Разве вы не рады, что оказались тут сегодня вечером?
Судя по всему, дамы отнеслись к ее объяснению весьма скептически. Но они все же вежливо улыбнулись и вернулись к своей беседе.
— Вам нужно поучиться, как уклоняться от ответа, Люсинда, — шепнул Уилл, глядя в зрительный зал. — Это настоящее искусство, и оно может быть полезно — особенно для тех, кто занимает в обществе высокое положение. |