— Вы назвали меня… просто по имени?
Уилл пожал плечами:
— Но вы ведь сами об этом просили…
— Ну что ж… Мне нравится, когда мужчины следуют моим указаниям, — проговорила в ответ Люсинда.
Тяжелый красный с золотом занавес, отделявший сцену от зрительного зала, начал медленно раздвигаться, зрители замолчали, и Уиллу не пришлось ничего отвечать.
Но что за игру вела эта очаровательная женщина? Его тело… буквально закипало от ее близости. Он чуть ли не весь день провел, раздумывая, как ему действовать дальше. Его прежние отношения с женщинами помочь ему не могли — тогда от него никто не требовал демонстрации чувств. Да, те женщины не требовали.
А Люсинда — она совсем другая. Или нет? Возможно, он ошибается, — но ведь приключение в «Олмаке» должно было как-то сказаться на ней, разве не так?
Уилл незаметно взглянул на Люсинду. Она казалась совершенно спокойной — никаких следов того, что произошло между ними в кладовой клуба «Олмак».
И тут весь зал разразился хохотом; смеялись и все, сидящие в их ложе, — Люсинда, леди Шарлотта, ее светлость и Майкл. Это позволяло Уиллу незаметно наблюдать за Люсиндой.
Она вдруг повернулась и ослепительно улыбнулась ему, глаза ее светились весельем.
— Он такой… чудесно дикий, правда?
— Да, верно, — ответил Уилл, хотя его мысли были заняты совсем другим.
Он ухватился за витые ручки своего стула с такой силой, что они затрещали, и ему пришлось ослабить хватку.
Если бы Люсинда испытывала к нему глубокие чувства, он бы это заметил — Уилл был уверен. Эта женщина еще не научилась обманывать. Ведь он был свидетелем того, как она краснела по другим, менее серьезным, поводам. Желая скрыть правду, она обычно прикрывала глаза ресницами и начинала искать слова, которые могли бы скрыть ее истинные мысли.
Следовательно, она не испытывала к нему никаких чувств. «Так будь же благодарен, глупец, — сказал себе Уилл, отпуская ручки кресла и скрещивая на груди руки. — Она делает тебе одолжение!».
Зал снова взорвался хохотом, и на сей раз Уилл присоединился к остальным. Он в отличие от Люсинды владел искусством обмана, и будь он проклят, если позволит чувствам как-то повлиять на него.
— Вам нравится? — спросил он Люсинду.
Она, как заговорщица, наклонилась к нему, коснувшись его плечом.
— Да, очень.
— В таком случае, Люсинда, возможно, и вы сделаете мне одолжение. Ведь купить билет на Гримальди было очень трудно, но мне хотелось доставить вам удовольствие.
Она нахмурилась.
— О каком же одолжении вы говорите, ваша светлость?
— Дайте мне слово, что мы с вами договорились по поводу ваших утренних прогулок верхом.
Она тут же отодвинулась от него, и Уилл ощутил холодок там, где только что находилось ее плечо.
— Думаю, я тогда выразилась достаточно ясно, — заявила Люсинда.
Уилл улыбнулся и проговорил:
— Я тоже выразился достаточно ясно. И я уверен: это не только небезопасно, но и неуместно. Как ваш жених, я могу сказать свое слово по этому поводу.
От смущения Люсинда покраснела, сначала у нее покраснела грудь, потом — щеки.
— Я очень признательна вам за заботу. Но позвольте вам напомнить, ваша светлость, что вы мне не муж.
— Пока — нет, — пробурчал Уилл.
И почему с ней так трудно договориться? Он ведь так старался вести себя по этим проклятым правилам высшего света — и все равно ничего не получается. Что ж, так ему даже лучше. По крайней мере, не надо будет вставать на рассвете. |