— Irеnе?
— Я постарела,— продолжала Ирина, не отвечая даме, — но я не переменилась. Нет, нет, я ни в чем не переменилась .
— „Deux gendarmes un beau dimanche!“ — раздалось опять. Раздражительный генерал помнил только первый стих известной песенки.
— Все еще покалывает, ваше сиятельство,— громко и на о проговорил тучный генерал с бакенбардами, вероятно намекая на какую—нибудь
забавную, всему бомонду известную историю, и, засмеявшись коротким деревянным смехом, опять уставился в воздух. Все остальное общество также
засмеялось.
—What a sad dog you are, Boris! — заметил вполголоса Ратмиров. Он самое имя „Борис“ произнес на английский лад.
— Irene? — в третий раз спросила дама в желтой шляпке. Ирина быстро обернулась к ней.
— Eh bein, quoi? que me voules—vous?
— Je vous le dirai plus tard ,— жеманно отвечала дама. При весьма непривлекательной наружности она постоянно жеманилась и кривлялась;
какой—то остряк сказал про нее, что она „minaudait dans le vide“ — „кривлялась в пустом пространстве“.
Ирина нахмурилась и нетерпеливо пожала плечом.
— Маis que fait donc monsieur Verdier? Pourquoi ne vient—il pas? — воскликнула одна дама с теми для французского слуха нестерпимыми
протяжными ударениями, которые составляют особенность великороссийского выговора .
— Ах, вуй, ах, вуй, мсье Вердие, мсье Вердие ,— простонала другая, родом прямо уже из Арзамасa.
— Тranquillisez—vous, mesdames,— вмешался Ратмиров, — monsieur Verdier m'a promis de venir se mettre a vos pieds.
— Хи, хи, хи! — Дамы заиграли веером.
Кельнер принес несколько стаканов пива.
— Байриш бир? — спросил генерал с бакенбардами. нарочно бася и притворяясь изумленным.— Гутен морген.
— А что? Граф Павел все еще там? — холодно и вяло спросил один молодой генерал другого.
— Там,— также холодно отвечал тот.— Мais c'est provisoire. Serge, говорят, на его место.
— Эге!— процедил первый сквозь зубы.
— Н—да,— процедил и второй.
— Я не могу понять,— заговорил генерал, напевавший песенку,— я не могу понять, что за охота была Полю оправдываться, приводить разные
там причины... Ну, он поприжал купца, il lui a fait rendre gorge. |