— Ты ведь будешь осторожен, правда, Гарри? — спросила она, отстраняясь. Её глаза подозрительно ярко блестели. Она открыла свою необъятную сумку и сказала: — Я всем сделала бутерброды... Это тебе, Рон... нет, не солонина... Фред? Где Фред? Это тебе, милый...
— Гарри, — тихонько окликнул мистер Уизли, — подойди ко мне на минуточку.
Он мотнул подбородком в сторону, и Гарри зашёл за колонну. Все прочие остались около миссис Уизли.
— Мне нужно тебе кое-что сказать до того, как вы уедете, — напряжённо заговорил мистер Уизли.
— Не волнуйтесь, мистер Уизли, — перебил Гарри, — я уже знаю.
— Знаешь? Что ты знаешь?
— Я... э-э-э... я слышал ваш разговор с миссис Уизли вчера вечером. Случайно, — поспешно добавил Гарри. — Извините...
— Я бы предпочёл, чтобы ты узнал об этом иначе, — встревожился мистер Уизли.
— Да нет, правда, всё нормально. Зато вы не нарушили обещание Фуджу, а я в курсе событий.
— Гарри, ты, наверное, до смерти напуган...
— Вовсе нет, — искренне ответил Гарри. — Честно, — добавил он, потому что мистер Уизли смотрел недоверчиво. — Я не геройствую, но, серьёзно, Сириус Блэк ведь не может быть хуже Вольдеморта?
Мистер Уизли от страшного имени вздрогнул, но ничего не сказал.
— Гарри, я знал, что ты крепче, чем думает Фудж, и я очень рад, что ты не напуган, но...
— Артур! — крикнула миссис Уизли, уже загоняя остальных детей в поезд. — Артур, что вы там застряли? Поезд отправляется!
— Сейчас, Молли! — откликнулся мистер Уизли, но, снова повернувшись к Гарри, продолжал тише и торопливее: — Слушай, пообещай мне...
— Что я буду хорошим мальчиком и не выйду из замка? — мрачно договорил за него Гарри.
— Не совсем, — возразил мистер Уизли. Он был очень серьёзен — Гарри его таким не видал. — Поклянись, что не станешь сам искать Блэка.
Гарри вытаращил глаза:
— Что?
Раздался громкий свисток. Проводники шли вдоль поезда, захлопывая двери вагонов.
— Обещай мне, Гарри, — мистер Уизли заговорил ещё быстрее, — что ни в коем случае...
— Зачем мне искать того, кто хочет меня убить? — растерялся Гарри.
— Что бы ты ни услышал, поклянись мне...
— Артур, скорее! — крикнула миссис Уизли.
Дым валил из трубы паровоза; состав тронулся. Гарри добежал до двери, Рон распахнул её и отступил, пропуская его внутрь. Ребята высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока поезд не свернул и фигурки не скрылись из виду.
— Мне нужно поговорить с вами наедине, — тихонько шепнул Гарри Рону и Гермионе, когда поезд набрал скорость.
— Уйди, Джинни, — приказал Рон.
— Вот это здорово, — обиженно буркнула Джинни и ушла.
Гарри, Рон и Гермиона отправились искать пустое купе, но всюду кто-то сидел, за исключением купе в самом конце состава.
Здесь был только один пассажир — он беспробудно спал у окна. Ребята замерли на пороге. Обычно в «Хогварц-экспрессе» ездили одни школьники, и раньше взрослых здесь не встречалось, кроме, конечно, ведьмы, развозившей тележку с едой.
Незнакомец был на вид крайне больной и истощённый, одет в невероятно изношенную, залатанную мантию. Вроде бы довольно молод, но волосы подёрнуты сединой.
— Это ещё кто? — прошептал Рон, когда ребята бесшумно закрыли за собой дверь и сели подальше от окна.
— Профессор Р. Дж. Люпин, — сразу же ответила Гермиона, тоже шёпотом.
— Откуда ты знаешь?
— Написано на сундуке, — ответила девочка, указывая на багажную полку над головой молодого человека. |