Дело это весьма
щекотливое, и я могу лишь выразить живейшую радость, что джентльменом,
передавшим конверт на хранение, оказался не кто иной, как достойный
полковник Старботтл, репутация которого всем отлично известна;
джентльменом же, имевшим несчастье потерять конверт, - личный мой друг,
мистер Дамфи. Именно исходя из этого счастливого стечения обстоятельств, я
позволю себе выступить в указанном деле как посредник; в то же время в
качестве друга мистера Дамфи и его юрисконсульта я принимаю на себя полную
ответственность за создавшееся положение.
Тон и манера Пуанзета в приведенной речи настолько походили на тон и
манеру самого Старботтла, что Дамфи лишь переводил в немом изумлении
взгляд с Артура на полковника. Последний же, опустив подбородок на грудь,
вперил в Артура озадаченный взор.
- Должен ли я понимать ваши слова в том смысле, что этот джентльмен,
мистер Дамфи, доверил вам некоторые конфиденциальные...
- Прошу прощения, полковник, - прервал его Артур, поднимаясь с большим
достоинством. - Я привел вам все необходимые факты и, как уже сказал,
принимаю на себя в этом деле полную ответственность. Мой клиент сообщил
мне, что не вскрывал доверенный ему в запечатанном виде конверт и не
знает, куда конверт девался. Для людей чести дело и так достаточно
щекотливо; нет надобности осложнять его далее.
- Так, значит, и документ и конверт потеряны? - переспросил полковник
Старботтл, не отводя глаз от Артура.
- Потеряны, - спокойно подтвердил Артур. - Я указал моему другу,
мистеру Дамфи, что это прискорбное происшествие ни в коей мере не
освобождает его как бизнесмена и человека чести от каких-либо
обязательств, принятых им в связи с передачей ему упомянутого документа.
Поскольку имелась договоренность о залоге или дополнительном обеспечении
сохранности документа, таковой залог подлежит безусловной выплате. И мы
только ждали вашего визита, полковник, чтобы вручить его вам.
Артур подошел к креслу мистера Дамфи и коснулся его плеча, по видимости
только лишь слегка, на самом же деле настолько ощутимо, что мистер Дамфи,
едва взглянув на молодого адвоката, тотчас вытащил чековую книжку. Когда
он выписал чек на ту же сумму, что и два дня тому назад, Артур позвонил в
колокольчик.
- Пусть ваш кассир акцептует чек, и мы освободим полковника Старботтла
от излишних хлопот; а поскольку я хочу пригласить полковника к себе в
контору, то не угодно ли вам будет распорядиться об оформлении чека
немедленно?
Появился клерк; повинуясь указанию мистера Пуанзета, он взял чек из
почти что недвижных пальцев мистера Дамфи.
- Позвольте мне заявить, что я полностью удовлетворен вашим... гм...
объяснением, - сказал полковник Старботтл, пожимая Артуру руку и
одновременно грациозным мановением другой руки оправляя на себе манишку. |