Изменить размер шрифта - +
  Артур  еще  раз
задумался о том, какой он порядочный  и,  в  сущности,  бесконечно  добрый
человек; ему стало ясно, что смутная тревога, только что  посетившая  его,
объясняется единственно тем, что по своей душевной  чуткости,  он  слишком
сильно воспринимает переживания оппонента.
   - Не нужно поддаваться донкихотству!  -  решительно  сказал  себе  этот
молодой джентльмен.
   Все же, когда ровно в одиннадцать часов лестница застонала  под  тяжкой
поступью  гиганта,  Артур  почувствовал  внезапное   сердцебиение.   Потом
раздался еле слышный стук в дверь, столь противоречивший  тяжести  шага  и
так ясно рисовавший всю несуразность натуры Гэбриеля,  что  Пуанзет  разом
успокоился.
   - Войдите, - сказал он с прежней уверенностью в себе.
   Дверь отворилась, вошел смущенный, оробевший Гэбриель.
   - Юрист Максуэлл сказал, - промолвил он,  медленно  произнося  слова  и
почти не поднимая глаз, так что даже не мог толком  рассмотреть  сидевшего
перед ним элегантного молодого человека, - что мистер Пуанзет назначил мне
прийти сюда к одиннадцати часам. Вот я и пришел. Не вы  ли  будете  мистер
Пуанзет? (Гэбриель поднял глаза.) Что? Великий боже! Да  как  же  так?  Не
может быть! Значит, это вы?!
   Он смолк. Ошибки быть не могло.
   Артур не пошевельнулся. Если он ожидал вспышки гнева со стороны  своего
собеседника, то ошибся. Гэбриель, как бы приходя постепенно в себя, провел
жесткой ладонью по лбу, пригладил волосы,  отвел  и  спрятал  за  уши  две
непокорные пряди. Потом, словно не замечая протянутой руки Артура,  однако
же ничем не проявляя ни злобы, ни возмущения, подошел к  нему  вплотную  и
спросил спокойно и уверенно, как спросил бы, наверное, сам  Артур  на  его
месте:
   - Где Грейс?
   - Не знаю, - резко ответил Артур. - Уже годы  я  не  знаю,  что  с  ней
сталось, жива ли она, где она. С того самого  дня,  как  я  оставил  ее  в
хижине дровосека и поехал обратно в Голодный лагерь, чтобы выручить вас из
беды. (Он не смог удержаться  от  этой  последней  фразы  и  преисполнился
презрения к  себе,  увидев,  как  в  глазах  собеседника  разом  вспыхнула
благодарность!) Когда я вернулся, мне сказали, что она ушла неведомо куда.
След вел в _пресидио_, но там снова терялся.
   Гэбриель взглянул Артуру в глаза. Речь Артура всегда казалась прямой  и
нелживой, отчасти оттого что он ничуть не старался навязать слушателю свою
точку зрения; сейчас это  впечатление  усугублялось  его  спокойным  ясным
взглядом. Гэбриель промолчал; Артур стал рассказывать дальше:
   - Она ушла  из  хижины  лесоруба  по  собственной  воле,  никто  ее  не
прогонял; как видно, у нее был для  того  какой-то  серьезный  повод.  Она
бросила меня (если я смею так сказать), отвергла мою любовь, сняла с  меня
ответственность за судьбу своих близких, - впервые Артур пытался оправдать
свое поведение, - ничего не сказав, не предупредив меня  ни  словом.  Быть
может, ей надоело ждать. Меня не было  две  недели.  Она  ушла  из  хижины
лесоруба на десятый день моего отсутствия.
Быстрый переход