Изменить размер шрифта - +
- Хотела  бы  я  видеть,  с  каким  лицом  этот  нахал
показался бы ей. Он обязан был найти ее, раз  она  его  милая.  Почему  он
немедленно не поехал за ней в _пресидио_? Для  чего  он  вообще  вернулся,
если не посчитал нужным разыскать ее? Будь спокоен, Гэйб,  твоя  Жюли  так
никогда не  поступит.  Она  преотлично  знает,  где  ты  сейчас  (Гэбриель
задрожал, и сердце его упало), и только ждет начала суда, чтобы явиться  в
Лощину. А эти адвокаты, я вижу, творят с тобою, что им только  вздумается,
глупый ты старый Гэйб! Ну погодите, дайте мне только  добраться  до  этого
Филипа... Эшли-Пуанзета!



4. О ЧЕМ НЕ ЗНАЛ А ФЕ

   От увещаний и выговоров  практической  Олли  Гэбриель  убегал  на  холм
Конроя; там, в своей старой хижине, раскурив трубку, он предавался думам о
непостоянстве женского характера и о странностях прекрасного пола  вообще.
Бывало и так, что он забредал к исполинской сосне, по-прежнему в  зловещем
одиночестве высившейся над своими лесными собратьями, и,  устроившись  меж
корней у ее  подножия,  мирно-размышлял  о  своем  нынешнем  положении,  о
превратностях судьбы, об устрашающей  проницательности  Олли,  наконец,  о
бесконечной милости творца,  допускающего  существование  на  земле  таких
бестолковых и ни на что не годных созданий, как  Гэбриель  Конрой.  Порою,
машинально, повинуясь силе привычки, он нарушал границу отведенной им  для
себя прогулочной зоны и приближался к красивому дому на вершине  холма,  в
котором, с момента памятного прощания с женой,  даже  ноги  его  не  было.
Стоило Гэбриелю заметить, что он забрел, куда не следует, и он  тотчас  же
отступал с чувством неловкости и  какого-то  суеверного  страха.  Однажды,
возвращаясь после такого невольного  набега  и  проходя  каштановой  рощей
возле  самого  дома,  он  наткнулся  на  брошенную  на  выгоревшей   траве
корзиночку  с  шитьем.  Гэбриель  узнал  рабочую  корзинку  своей  жены  и
вспомнил, что именно  здесь  она  обычно  искала  убежища  от  нестерпимой
полуденной жары. С минуту помедлив,  он  шагнул  было  дальше,  но  потом,
одолеваемый  смущением,  вернулся  снова.  Касаться   вещей   жены   после
совершившегося разрыва было неприятно Гэбриелю и казалось непорядочным;  с
другой стороны, оставить корзиночку миссис  Конрой  на  произвол  дождя  и
ветра или  же  в  добычу  какому-нибудь  праздношатающемуся  китайцу  было
несовместно с тем уважением, которое Гэбриель питал даже к слабостям своей
жены. Наконец  он  принял  решение  подобрать  корзиночку,  чтобы  позднее
переслать ее юристу Максуэллу как хранителю имущества миссис Конрой. Но, к
великому  его  неудовольствию  (Гэбриель  скорее  отрубил  бы  себе  руку,
поднявшую корзинку,  нежели  стал  бы  любопытствовать,  что  там  лежит),
набитая доверху корзиночка  вдруг  раскрылась;  мелочи,  лежавшие  в  ней,
посыпались на землю, и ему пришлось подбирать их - одну вещицу за  другой.
Быстрый переход