)
Входит Флюэллен, за ним - Гауэр.
Гауэр
Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами поговорить.
Флюэллен
К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он
недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда глубже, - так и доложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех нас, если
не последует лучших распоряжений.
Гауэр
Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек.
Флюэллен
Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?
Гауэр
Как будто бы так.
Флюэллен
Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо. Он смыслит в военном искусстве - я имею в виду римское военное искусство
- не больше, чем щенок.
Входят Мак-Моррис и капитан Джеми.
Гауэр
Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми.
Флюэллен
Капитан Джеми - на редкость храбрый человек, это всем известно; он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство; Это видно по его
приказаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого военного, если речь зайдет о военном деле у древних римлян.
Джеми
Добрый день, капитан Флюэллен.
Флюэллен
Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми.
Гауэр
Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы прекратили работу?
Мак-Моррис
Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье. Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, - все бросили. Да!
Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час взорвал весь город. О, скверное дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное.
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со мной - как бы это сказать - о военном искусстве, о римском искусстве. Это,
видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти - чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти - для сатисфакции моего ума касательно принципов
военной дисциплины; в этом все дело.
Джеми
Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего разрешения, я тоже приму участие в беседе и при случае вверну свое
словцо, черт побери!
Мак-Моррис
Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город осажден.
Слышите, трубы зовут нас к пролому, а мы тут болтаем и бездельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! - стыдно стоять без дела,
клянусь моей рукой! - стыдно! Тут надо глотки резать и дело делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да!
Джеми
Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою
жизнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт возьми, я бы охотно послушал вашу беседу!
Флюэллен
Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это сказать, - с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Мак-Моррис
Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей
нации?
Флюэллен
Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это сказать - совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно
любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех
других смыслах.
Мак-Моррис
Ну, этого я не думаю. |