Как вы говорите - шея?
Алиса [Шея], сударыня,
Екатерина. [Чея]. А подбородок?
Алиса. [Подбородок].
Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.
Алиса. Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас научила?
Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]...
Алиса. [Ногти], сударыня.
Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].
Алиса. С вашего разрешения, [локоть].
Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет - нога и платье?
Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].
Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на
свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд:
[рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога. платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие
непристойный смысл. - Прим. ред.)
Алиса. Превосходно, сударыня!
Екатерина. Довольно на один раз; пойдем обедать.}
СЦЕНА 5
Там же. Другая комната во дворце.
Входят французский король, герцог Бурбонский,
коннетабль Франции и другие.
Французский король
Сомнений нет: он Сомму перешел.
Коннетабль
И, коль теперь мы не сразимся с ним,
Во Франции не жить нам, государь;
Покинем все и варварам-пришельцам
Мы виноградники свои уступим.
Дофин
О Dieu vivant! Возможно ли побегам,
{Клянусь богом живым! (Франц.)}
Рожденным сладострастьем наших предков,
Росткам, привитым к дикому стволу,
Подняться так внезапно к облакам,
Глумясь над их самих родившим стеблем?
Герцог Бурбонский
Норманны! Все норманнские ублюдки!
Mort de ma vie! Коль мы его не сможем
{Клянусь жизнью! (Франц.)}
Остановить, я герцогство продам
И ферму грязную себе куплю
На острове зубчатом Альбиона.
Коннетабль
Dieu de batailles! Откуда пыл у них?
{Клянусь богом сражений! (Франц.)}
Их край туманен, холоден, угрюм,
И солнце бледное, сурово хмурясь,
Плоды их убивает. Разве может
Отвар из ячменя, для кляч пригодный,
Их ледяную кровь разгорячить?
А наша кровь, согретая вином,
Холодной станет? Ради нашей чести,
Не будем мы сосульками на кровле
Висеть, меж тем как тот народ холодный
Горячим потом нам кропит поля,
Что лишь бедны отвагою владельцев.
Дофин
Клянусь я честью!
Все дамы говорят, смеясь над нами,
Что пыл у нас погас, что им придется
Отдать тела английской молодежи,
Чтоб Францию бойцами населить.
Герцог Бурбонский
Шлют к англичанам нас - учить их танцам:
Летучим вольтам, сладостным курантам, -
И говорят, что наша сила в пятках:
Мы мастера лишь бегать от врага.
Французский король
Где наш герольд Монжуа? Послать его,
Пусть вызовом приветствует врагов. -
Воспряньте, принцы, и спешите в бой!
Острей меча пусть будет наша доблесть.
Шарль Делабре, французский коннетабль,
Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,
Брабантский, Орлеанский, Адансонский,
Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,
Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,
Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико, -
Вы, герцоги, и принцы, и бароны,
Во имя ваших ленов - стыд наш смойте.
Английский Гарри рвется в глубь страны,
Гарфлера кровью обагрив знамена. |