Девушка обратила внимание на то, что граф одет по английской моде, а не носит килт, как того требует традиция. Уже одного этого достаточно, чтобы задеть чувства сограждан.
Вара подошла ближе и увидела на глазах графа повязку.
В то же время она заметила, что граф обладает весьма приятной внешностью, широкоплеч и высок.
Во всей его фигуре, покоившейся в кресле, обнаруживалась некая подавленность. Однако трудно судить об истинных чувствах и мыслях человека, не имея возможности заглянуть в его глаза.
Не дожидаясь приказания, лакей объявил о приходе гостей.
— К вам пастор, милорд, — сказал он, — и с ним мисс Вара МакДорн.
Вара ожидала, что граф поднимется им навстречу.
Но он холодно спросил:
— Кто это с вами, пастор?
— Я привел человека, который согласился читать для вас, милорд, как вы сами того желали, — объяснил пастор. — Думаю, вы оцените способности этой молодой девушки. Я искренне рад, что смог уговорить ее прийти к вам.
Пастор говорил довольно энергично, как бы стремясь напомнить о своем привилегированном положении.
— Надеюсь, ваша протеже говорит на понятном мне языке, — сухо сказал граф.
— Об этом вы сможете судить сами, — промолвил пастор. — Позвольте представить вам мисс Вару МакДорн. Ее отец, генерал сэр Алистер МакДорн, — один из наиболее уважаемых и достойных людей клана.
Прежде чем граф успел что-то ответить, Вара сказала:
— Вы так меня расхвалили, что если мне когда-нибудь потребуется характеристика, то я буду знать, к кому обратиться.
Это было произнесено с легкой иронией.
Если граф слышал девушку, то мог убедиться, что в ее произношении не было и следа шотландского акцента.
— Хвала Господу, вы действительно говорите по-английски, — заметил он.
Вара уже вознамерилась ответить, но ее опередил пастор.
— У меня есть еще кое-какие дела, которые нужно уладить, прежде чем отправиться домой, и я вынужден вас оставить. Надеюсь, Вара, ты познакомишься с Его Светлостью, и, когда я зайду к вам завтра, ситуация изменится к лучшему.
Хотя граф не мог его видеть, пастор все же отвесил глубокий поклон.
— До свидания, милорд, — сказал он напоследок. — Я уверен, вы будете чрезвычайно благодарны мисс МакДорн за ее согласие прийти к вам по первому зову, ведь она прекрасно понимает, как важно для вас укрепиться в новом положении.
Пастор дружески потрепал Вару по плечу, повернулся и вышел из зала.
Граф хранил молчание, и Вара села в кресло напротив него.
— Прежде всего скажите мне, — обратилась она к нему благожелательно, — что вас интересует и каковы ваши пожелания.
Выждав минуту, она продолжала:
— Думаю, вы знаете, что газеты из Англии приходят сюда с небольшим опозданием, но эдинбургские газеты поступают к нам уже на следующий день после выхода в свет.
— В этих краях меня уже ничего не удивляет! — язвительно произнес граф. — Конечно, я слышал о некоем замке в шотландской глуши, но, признаться, ни разу еще не пересекал границу этой страны.
— Значит, сама судьба привела вас сюда в этот исключительно важный момент!
— Что вы подразумеваете под исключительной важностью? — осведомился он.
— Вам должно быть известно, что покойный граф не мог справляться со своими обязанностями на протяжении трех, а то и четырех последних, лет жизни. А так как ничего не предпринималось без одобрения вождя, то все в большей или меньшей степени постепенно пришло в упадок.
— Воистину нелепое положение! — заметил граф. |