Я убедился, что ее волосы, зачесанные назад, были собраны в пучок на затылке. Я так и знал. Я ничего не забыл.
— Это одежды рабыни, — настаивал Глико.
— Правда, — сказал я, — но чтобы понять, что она делает, вы должны знать, что такие одежды на Земле воспринимаются как утонченные и очаровательные наряды свободной женщины.
— Хорошо, — согласился Глико.
— К тому же, — продолжал я, — в данном случае они предназначены, чтобы кое-что напомнить мне, и похожи на одежды, в которых она когда-то была как свободная женщина на свидании со мной. Это важно.
— Я понимаю, — сказал Глико.
— Думаю, они должны стать одеждами, в которых она впервые открыто хочет выразить свою женственность.
— Женщины на Земле не смеют выражать свою женственность? — спросил Глико.
— Большинство боятся делать это, — ответил я.
— А как насчет мужчин Земли? — поинтересовался Глико.
— Многие из них поощряют женщин подражать мужчинам, — объяснил я.
— Что же это за мужчины? — снова спросил Глико.
— Я не знаю, — ответил я.
— Посмотрите на волосы, — призвал я.
— Они кажутся жесткими и неподатливыми, — сказал Глико.
— Это часть костюма, так сказать, — проговорил я, — многих женщин, подражающих мужчинам. Предполагается, что прямые линии и жесткость наводят на мысль, как я понимаю, о деловитости и мужественности.
— Интересно, — сказал Глико. — Это несовместимо, конечно, с нарядом, который кажется довольно женственным.
— Такие несоответствия, — разъяснил я, — характерны для многих земных женщин. Они могут указывать на неопределенность представлений о самой себе и замешательство, в частности, касающееся их сексуальности. Возможно, есть много других причин для этого. Например, в некоторых случаях они могут указывать на эволюцию в отношении женственности.
— Материя на столе и свеча, — сказал Майлз из Вонда, — полагаю, напоминают тебе о месте вашей встречи.
— Да, — согласился я. — Это было место, где подается пища и где можно вести приятный разговор.
— Таверна? — предположил Тасдрон.
— Не совсем, — сказал я. В горианском языке не существует выражения, передающего слово «ресторан». — Там нет рабынь, подающих пагу, и нет танцовщиц.
— Зачем же тогда туда ходить? — поинтересовался Майлз из Вонда.
— Она пошла туда, чтобы вести учтивую приватную беседу со мной, — ответил я.
— Чтобы предложить себя в качестве твоей рабыни? — уточнил Глико.
— Если так, — сказал я, — то это не было четко понятно.
— Теперь она появляется перед нами, — проговорил Глико, — почти так же, как она появилась тогда перед тобой?
— Да, — подтвердил я, — хотя, конечно, отличия есть. Например, в то время на ее горле ничего не было.
Сейчас на шее девушки был намотан белый шарф, а его концы переброшены через левое плечо.
— И еще, — добавил я, — в то время у нее была маленькая, вышитая серебряным бисером сумочка. |