— Я видел как ты допрашиваешь людей, Мэллоун, — улыбнулся мне шеф. — Неплохо, но надежней будет, если мы будем вдвоем.
В ответ я надулась, однако не стала возмущаться. Вместе так вместе.
Когда мы припарковались рядом с домом двадцать шесть, нам навстречу вышла старушка из дома напротив, сухонькая, чуть сгорбленная под грузом времени, но явно чрезвычайно энергичная.
— Бинго, — улыбнулся Фелтон и первым вышел из автомобиля.
Пожилая леди смотрела на нас чрезвычайно заинтересованно, даже в каком-то смысле хищно. Так обычно выглядят матерые провинциальные сплетницы.
— Добрый день, мэм, мы из полиции, — с место в карьер начал шеф, вытащив из кармана удостоверение. — Я детектив Фелтон, это детектив Мэллоун, скажите, пожалуйста, вы живете на Роуз-стрит?
Старушка внимательно изучила удостоверение шефа, потребовала зачем-то и мое, и только после этого ответила:
— Все верно, сэр. Я живу здесь же, в доме номер тридцать.
Улыбка Фелтона стала убийственно милой.
— А скажите, вы жили здесь двадцать лет назад? — с надеждой осведомился мужчина.
Женщина, назвавшаяся миссис Лиланд, с видом полного превосходства изрекла:
— Я живу здесь со дня замужества, детективы. А вышла замуж я дай бог памяти пятьдесят три года назад.
Вот уж точно «бинго».
Глава 24
У меня как будто все внутри зазудело от предвкушения.
— А скажите, миссис… — тут Фелтон многозначительно замолк, ожидая, когда пожилая леди соблаговолит представиться.
Женщина благодушно улыбнулась и, чуть приосанившись, с достоинством произнесла:
— Миссис Кроу, детектив. Алисия Кроу.
Миссис Кроу с ее белоснежными волосами, старомодной шляпкой, накрахмаленным белоснежным воротничком и неожиданно элегантными манерами была куда ближе к Леонарду Фелтона, чем я сама. Этой пожилой даме явно приходилось бывать не только на собраниях местного женского общества.
— Очень рад знакомству, миссис Кроу, — чуть поклонился шеф.
Во взгляде старушки мелькнула снисходительность, какую можно увидеть у умудренных жизнью бабушек, под чьей опекой находилось множество внуков.
— Так что вам могло понадобиться здесь, детективы? — осведомилась с легким напряжением миссис Кроу. — Ничего противозаконного на нашей улице не происходило уже достаточно давно. Слава богу, все благополучно.
Пусть женщина и говорила «детективы», обращалась она преимущественно к моему любовнику, безошибочно определив, кто именно в паре главный.
— Нас интересуют дела давно минувших дней, мэм, — мягко произнес Фелтон. — Покою вашей улицы не грозит ничего. Нас с коллегой интересует семья, которая жила примерно двадцать лет назад в двадцать шестом доме. Леннарды, мать и дочь.
Если миссис Кроу и задумалась, то всего на пару минут.
— Леннарды, — повторила женщина с какой-то странной интонацией. — Как же, я помню о их. Мия и ее дочка. Как же звали девочку… Патти! В самом деле, Патти, — так звали дочку Мии Леннард.
Мы с Фелтоном переглянулись, в глазах мужчины явственно читалось торжество.
Она действительно знала когда-то Леннардов, удача явно была сегодня на нашей стороне. Просто невероятное везение.
— Но ведь дело действительно давнее, — задумчиво протянула миссис Кроу. — Бедняжка Мия уже больше двух десятков лет лежит на кладбище, а Патрисия уехала из Суиндона почти сразу после похорон.
Я против воли нахмурилась. Выходит эта пожилая леди не знала, что из Суиндона Патрисия Леннард переехала прямиком на кладбище?
— Вы знаете по какой причине умерла мисс Мия Леннард? — осведомилась я у миссис Кроу, не решившись сказать, что девочка, которую она когда-то знала переехала с Роуз-стрит прямиком на кладбище. |