Изменить размер шрифта - +

    Затем к реву ветра прибавился новый звук — шум бурлящей воды,
napsxhb`~yeiq на скалы. Казалось, что все озеро, яростно клокоча
и пенясь, поднимается и вот-вот обрушится на крепость, хотя этого
никак не могло быть, ведь Кинлох стоял на самом высоком месте
мыса, на несколько сот футов выше поверхности Лох-Несс.
    Варрик встал со своего дубового кресла. Все кресло было
покрыто искуснейшей резьбой, а столбики, поддерживающие
подлокотники, изображали змей, однако эти змеи нисколько не
походили на тех морских змей, чьи деревянные изваяния украшали
носы кораблей викингов. Это были волшебные змеи, мудрые змеи, и их
глаза, казалось, впивались в человека, которому случалось
остановить на них свой взгляд.
    Варрик между тем взошел на помост, приблизился к огромному
окну и распахнул ставни. В это мгновение Клив заметил, что в руках
он держит какую-то странную деревянную палочку. Варрик поднял её и
поднес к раскрытому окну. Что это за палочка? И давно ли Варрик её
держит? Было раннее утро, и, когда ставни растворились, на миг
стало видно безоблачное небо и яркое солнце, уже успевшее
разогнать туман. Однако затем все исчезло, и за окном сделалось
черно, как ночью. Это была кромешная, непроглядная тьма. Ветер дул
так неистово, что Варрику пришлось схватиться за край окна. Клив
смотрел и не верил своим глазам — он мог бы поклясться, что видит,
как за окном взметнулись и затем с шумом обрушились вниз огромные,
пенящиеся струи воды.
    Варрик повернулся спиной к открытому окну и
распространившейся за ним странной тьме. Он поднял руки, и ветер
раздул широкие рукава его черной туники.
    — Я вызвал Кальдон и должен выйти на берег, чтобы посмотреть
на нее. Вы же оставайтесь здесь. Не бойтесь, ничего не случится.
Но не выходите наружу.
    Он спустился с помоста, быстрым шагом подошел к дверям и
распахнул их. Глядя на него, Чесса подумала, что на вид он кажется
ничуть не старше Клива. Трудно было поверить, что ему по меньшей
мере вдвое больше лет и что Клив — его сын. Он выглядел молодым,
сильным и проворным, как горный козел.
    Кири прижалась к Чессе и шепнула ей на ухо:
    — Варрик ужасно странный, правда, Чесса? Скажи, а что такое
Кальдон?
    — Да, он очень странный. А Кальдон — это, наверное, имя,
которым здесь называют чудовище, живущее в глубине озера.
    — Чесса, а почему стало так темно? Ведь сейчас утро.
    — Вот этого, золотце, я объяснить не могу. А теперь возьми
миску, попроси, чтобы в неё положили каши, и отнеси своему отцу. И
не бойся. Скоро все это наверняка закончится.
    — А ты сама, сразу видно, нисколечко не боишься. Почему?
    Чесса задумалась.
    — Верно, не боюсь, — сказала она, помолчав. — Но почему, не
знаю. По-моему, все это: и темнота, и шум воды, и ветер — всего
лишь искусное представление, что-то вроде тех историй про героев и
чудищ, которые рассказывает твоя тетя Ларен. Когда она начинает
свой рассказ, то герои и чудища оживают словно по волшебству. Но
потом история заканчивается и чары рассеиваются. Вот так и с
Варриком.
    — А-а, — сказала Кири, — тогда все понятно. Чесса, я опять
голодная. Дай мне ещё поесть.

    Глава 23

    — Как ты это проделал?
    Варрик улыбнулся, во всяком случае его губы чуть заметно
изогнулись, и на всегда бесстрастном лице промелькнуло выражение
dnbnk|qrb`.
Быстрый переход