Изменить размер шрифта - +
Не думаю, что он будет ласков с девушкой,
которая поднесла ему рвотное зелье.
    Тут герцог снова разразился хохотом, однако на сей раз
наклонил голову не назад, а вперед. Отсмеявшись, он сказал:
    — Пока она не прибудет в Руан, нам придется оберегать её,
чтобы Рагнор не захватил её силой.
    — Я сам привезу её к твоему двору, государь, — сказал Клив и
тут же сам себе удивился. Зачем он вызвался сопровождать принцессу
Чессу? Ведь ему вовсе не хотелось видеть её до того дня, когда она
и Вильгельм предстанут перед христианским священником, который
сочетает их браком. Тогда она станет женой Вильгельма, и о ней
можно будет забыть.
    Герцог Ролло покачал головой.
    — В этом нет надобности. Я уже послал в Дублин два боевых
корабля. Скоро они вернутся в Руан и привезут принцессу. Но
довольно об этом. Где моя племянница Ларен? Я хочу услышать
продолжение её рассказа о королеве, которую захватил в плен хан
булгар, и о том, как она не подпускала его к себе, рассказывая ему
всякие занимательные истории. Да, из Ларен вышел хороший скальд.
Она ловко сочиняет.
    — Думаю, она и Меррик находятся сейчас там же, где твой
племянник Таби. В Малверне Меррик очень тосковал по нему.
    — Да, я знаю, как он любит Таби, но ведь теперь у него есть
сыновья. Как их зовут? В последнее время я стал забывать имена.
    — Их зовут Кендрнд и Харальд, и оба они очень похожи на
своего отца. Они вырастут доблестными воинами. Но что с того? Таби
для Меррика — это сын его сердца. Надеюсь, его родные сыновья
никогда этого не поймут.
    Герцог Ролло потер свой подбородок, нащупал дряблую складку и
нахмурился.
    — Однако, — сказал он, — эта принцесса явно девица с
характером. Как ты думаешь, Вильгельму придется её бить?
    — Боюсь, что, если он её поколотит, она поднесет ему рвотного
или слабительного, не испросив на то его согласия.
    — Женщина становится послушной, когда она носит ребенка.
Вильгельм позаботится о том, чтобы она сразу же забеременела. Как
ты думаешь, Клив, она достаточно плодовита?
    Клив мысленно представил себе Чессу. Невысокая, полногрудая,
rnmj` в талии.
    — По-моему, у неё правильное сложение, государь. Клив
представил себе, как его ладони охватывают её талию и кончики
пальцев почти смыкаются. А потом руки скользят ниже, по её бедрам
и животу… Да, таз у неё достаточно широкий, чтобы вынашивать
детей. Но не детей Вильгельма. И не детей Рагнора. Выходя из
тронного зала герцога, Клив с удивлением гадал, отчего ему в
голову пришла эта глупая, шальная мысль.

    Дублин, Ирландия, двор короля Ситрика

    Чесса поймала целую сеть рыб глэйли и довольно засмеялась,
вытягивая её из реки. Одна рыба выпрыгнула из сети и шлепнулась
обратно в воду.
    — Молодец! Ловко ты от меня удрала! — крикнула Чесса вслед
торопливо уплывающей рыбе, уже едва видной в воде.
    Вокруг не было ни души. Двое телохранителей Сайры увели
Бродана обратно во дворец. Он не хотел уходить, но у
телохранителей был строгий приказ его матери, и Чесса сказала
брату, чтобы он шел домой: они смогут наловить рыбы глэйли и в
какое-нибудь другое утро. Чесса любила Бродана. В свои неполные
восемь лет он был смышлен и очень привязан к ней, своей старшей
сестре.
Быстрый переход