— Да, я знаю. Меррик будет все время проводить со своим
дорогим Таби, а Ларен будет тешить меня своими песнями и стихами,
ведь из неё вышел превосходный скальд <Скальды — норвежские и
исландские поэты IX — XIII веков. Писали песни о воинах,
хулительные стихи и т.п.>. А ты, Клив? Что будешь делать ты?
— Я буду наслаждаться блеском твоего двора, государь.
— Ах вот оно что. Тогда можешь не объяснять, каким именно
делишкам ты намерен посвятить свое время. Готов держать пари, что
она пригожая девчонка. Я ведь прав, не так ли?
Догадка Ролло была верна, и Клив в ответ только
ублаготворение улыбнулся. Ее звали Марда, она была пышнотелая и
веселая, и Кливу с ней было очень хорошо.
— Стало быть, после свадьбы Вильгельма вы с Мерриком и Ларен
отправитесь в Шотландию. Кстати, собираешься ли ты взять с собой
свою дочурку и её невозможную дворнягу? И понадобятся ли тебе ещё
воины?
Клив кивнул.
— Кири и её пес Айрек поедут со мной, ведь там, в Шотландии,
будет наш с нею дом. А что до воинов, то их и так достаточно. У
нас есть сорок воинов и два боевых корабля. Все люди Меррика так
извелись от долгой скуки, что вспыхивают по малейшему поводу. Всем
им хочется поторговать, подраться, пограбить и насладиться новыми
женщинами.
— Да, это свойственно мужчинам. Воины Меррика всегда были в
числе самых лучших. И все же мне бы хотелось дать тебе в помощь и
моих собственных воинов, Клив. Всего несколько человек и среди них
— капитана Бьярни, который очень предан мне и так же крепок, как
тот дуб, на котором я вешаю разбойников и злодеев.
Ролло откинулся на высокую спинку огромного трона и
озабоченно потер свой бритый подбородок.
— Мне не нравится, что вы берете с собой Ларен. Она женщина,
а ваше предприятие опасно. Если с нею что-нибудь случится, Таби
будет безутешен.
— Она выдержала два года рабства, государь. Она умеет за себя
постоять.
— И все же она женщина, а женщинам не дана такая сила, как
нам, мужчинам.
— Ларен владеет ножом почти так же искусно, как я. Не спорю,
меч Меррика для неё слишком тяжел, и она едва может его поднять,
но ведь и нож убивает ничуть не хуже самого лучшего меча.
Ролло недовольно крякнул.
— Я хочу обсудить с тобой ещё один вопрос, Клив, — сказал он.
— Речь пойдет о Рагноре Йоркском.
— А что о нем толковать, государь? Ситрик, после того как я
допьяна напоил его медом, рассказал мне, что Рагнор попытался
соблазнить его дочь, но у него ничего не вышло. Она не простила
ему обмана и, по словам Ситрика, отомстила, дав ему рвотного
зелья, от которого он блевал несколько дней.
— Судя по твоему рассказу, Клив, эта девушка не обладает
должной кротостью и послушанием.
— Я бы сказал иначе, государь. Ей нанесли обиду, и она
отомстила за себя.
— Ей не следовало мстить самой. Она должна была предоставить
это право мужчине, воину.
— Выходит, что и Ларен следовало покорно ждать, чтобы какой-
нибудь воин спас её и Таби?
— С тобой утомительно разговаривать, Клив, слишком уж ты боек
на язык.
— Прошу прощения, государь. Так что ты хотел сказать мне о
Рагноре Йоркском?
— Мне сообщили, что он решил заполучить принцессу Чессу в
жены. |